- Peygamber, hizmetkârımın kulağına, bu başımı boynumdan onun ayıracağını söyledi. 3845
- گفت پیغمبر به گوش چاکرم ** کاو برد روزی ز گردن این سرم
- Peygamber, sevgilinin vahyiyle nihayet ölümümün onun eliyle olacağını haber verdi.
- کرد آگه آن رسول از وحی دوست ** که هلاکم عاقبت بر دست اوست
- O, daima “ Beni önce öldür de benden bu kötü ve yanlış iş zuhur etmesin” demekte;
- او همیگوید بکش پیشین مرا ** تا نیاید از من این منکر خطا
- Ben de “Mademki ölümüm senden olacak, ben kaza ve kadere karşı nasıl hile edebilirim?” demekteyim.
- من همیگویم چو مرگ من ز تست ** با قضا من چون توانم حیله جست
- O, daima önümde yerlere kapanarak “Ey Kerem sahibi, beni Tanrı hakkı için ikiye böl,
- او همیافتد به پیشم کای کریم ** مر مرا کن از برای حق دو نیم
- Ki bu kötü akıbete uğramayayım. Bu yüzden canım yanmasın” der; 3850
- تا نیاید بر من این انجام بد ** تا نسوزد جان من بر جان خود
- Ben de daima “Yürü, git. Kader kalemi, bunu yazdı, yazının mürekkebi de kurudu. Olan oldu. Kader kaleminden nice bayraklar, baş aşağı olur.
- من همیگویم برو جف القلم ** ز آن قلم بس سر نگون گردد علم
- Gönlümde, sana hiçbir düşmanlık yok. Çünkü bunu, ben senden bilmiyorum ki.
- هیچ بغضی نیست در جانم ز تو ** ز آن که این را من نمیدانم ز تو
- Sen Tanrı aletisin; yapan, Tanrı’nın eli. Hakkın aletini nasıl kınayayım, Hakkın aletine nasıl itiraz edeyim?” derim
- آلت حقی تو فاعل دست حق ** چون زنم بر آلت حق طعن و دق
- O, “Öyle ise kısas niçin?” dedi. Ali cevap verdi: “ O da Hak’tan, o da gizli bir sır.
- گفت او پس آن قصاص از بهر چیست ** گفت هم از حق و آن سر خفی است
- Eğer Tanrı, kendi yaptığı işe itiraz ederse bu itiraz yüzünden bağlar, bahçeler yeşertir. 3855
- گر کند بر فعل خود او اعتراض ** ز اعتراض خود برویاند ریاض
- Kendi yaptığı işe itiraz, ancak onun kârıdır. Çünkü kahırda da tektir, lûtufta da.
- اعتراض او را رسد بر فعل خود ** ز آن که در قهر است و در لطف او احد
- Bu hâdiseler şehrinde bey odur, memleketlerde tedbir onundur,
- اندر این شهر حوادث میر اوست ** در ممالک مالک تدبیر اوست
- Aletini kırarsa kırılanı tekrar iyileştirebilir.”
- آلت خود را اگر او بشکند ** آن شکسته گشته را نیکو کند
- Ulu kişi, “ Hiçbir âyeti değiştirmedik ki ardından daha hayırlısını getirmeyelim” remzini bil.
- رمز ننسخ آیه او ننسها ** نأت خیرا در عقب میدان مها
- Tanrı hangi şeriatın hükmünü kaldırdıysa âdeta otu yoldu, yerine gül bitirdi demektir. 3860
- هر شریعت را که حق منسوخ کرد ** او گیا برد و عوض آورد ورد
- Gece, gündüz meşguliyetini giderir, bitirir. Akıl ermeyen şu uykuya bak!
- شب کند منسوخ شغل روز را ** بین جمادی خرد افروز را
- Sonra tekrar gündüzün nuruyla gece ortadan kalkar, bu suretle de o yalımlı ateş yüzünden donukluk, uyku yanar, gider.
- باز شب منسوخ شد از نور روز ** تا جمادی سوخت ز آن آتش فروز
- O uyku, o duygusuzluk zulmettir ama abıhayat, zulmette değil mi?
- گر چه ظلمت آمد آن نوم و سبات ** نی درون ظلمت است آب حیات
- Akıllar, o zulmetle tazelenmiyor mu? Hanendenin bestedeki duraklaması sese kuvvet vermiyor mu?
- نی در آن ظلمت خردها تازه شد ** سکتهای سرمایهی آوازه شد
- Zıtlar, zıtlardan zuhur etmekte... Tanrı, kalpte ki süveydada daimi bir nur yarattı. 3865
- که ز ضدها ضدها آمد پدید ** در سویدا روشنایی آفرید
- Peygamberin savaşı sulha sebep oldu. Bu âhir zamandaki sulh o savaş yüzündendir.
- جنگ پیغمبر مدار صلح شد ** صلح این آخر زمان ز آن جنگ بد
- O gönüller alan sevgili ( Peygamber), âlemdekilerin başları aman bulsun diye yüz binlerce baş kesti.
- صد هزاران سر برید آن دلستان ** تا امان یابد سر اهل جهان
- Bahçıvan, fidan yücelsin, meyve versin diye muzır dalları budar.
- باغبان ز آن میبرد شاخ مضر ** تا بیابد نخل قامتها و بر
- Sanatını bilen bahçıvan, bahçe ve meyve gelişsin diye bahçedeki otları yolar.
- میکند از باغ دانا آن حشیش ** تا نماید باغ و میوه خرمیش
- Sevgilinin ağrıdan, hastalıktan kurtulması için hekim, çürük dişi çekip çıkarır. 3870
- میکند دندان بد را آن طبیب ** تا رهد از درد و بیماری حبیب
- Noksanlarda nice fazlalıklar var. Şehitlere hayat yokluktadır.
- بس زیادتها درون نقصهاست ** مر شهیدان را حیات اندر فناست
- Rızk yiyen boğaz kesildi mi “Onlar Rablerinden rızıklanır, ferahlarlar” nimeti hazmedilir.
- چون بریده گشت حلق رزق خوار ** یرزقون فرحین شد گوار
- Hayvanın boğazı kesilince insanın boğazı gelişir. O hayvan, insan vücuduna girer, insan olur, fazileti artar.
- حلق حیوان چون بریده شد به عدل ** حلق انسان رست و افزون گشت فضل
- İnsanın boğazı kesilirse ne olur, fazileti ne dereceye varır? Artık agâh ol da onu bununla mukayese et.
- حلق انسان چون ببرد هین ببین ** تا چه زاید کن قیاس آن بر این
- Öyle bir üçüncü boğaz doğar ki o, Tanrı şerbetiyle, Tanrı nurlarıyla beslenir, gelişir. 3875
- حلق ثالث زاید و تیمار او ** شربت حق باشد و انوار او
- Kesilen boğaz, bu şerbeti içer ama “Lâ” dan kurtulmuş “Belâ” da ölmüş boğaz!
- حلق ببریده خورد شربت ولی ** حلق از لا رسته مرده در بلی
- Ey kısa parmaklı, himmeti kesik kişi! Ne vakte dek canının hayatı ekmek olacak?
- بس کن ای دون همت کوته بنان ** تا کیات باشد حیات جان به نان
- Beyaz ekmek için yüzsuyu döktüğünden dolayı söğüt ağacı gibi meyven yok!
- ز آن نداری میوهای مانند بید ** کآبرو بردی پی نان سپید
- Duygu canı, bu ekmeğe sabredemiyorsa kimyayı elde et de bakırı altın yap!
- گر ندارد صبر زین نان جان حس ** کیمیا را گیر و زر گردان تو مس
- Elbiseyi yıkamak istiyorsan bez yıkayanların mahallesinden yüz çevirme! 3880
- جامه شویی کرد خواهی ای فلان ** رو مگردان از محلهی گازران
- Ekmek orucunu bozduysa kırıkçıya yapış, yücel!
- گر چه نان بشکست مر روزهی ترا ** در شکسته بند پیچ و برتر آ
- Onun eli, mademki kırıkları sarar, iyileştirir... Şu halde onun kırması şüphe yok ki yapmaktır.
- چون شکسته بند آمد دست او ** پس رفو باشد یقین اشکست او
- Fakat sen kırarsan der ki: “Gel yap bakalım.” Elin ayağın yok ki yapamazsın.
- گر تو آن را بشکنی گوید بیا ** تو درستش کن نداری دست و پا
- Şu halde kırmak, kırığı sarıp iyileştiren adamın hakkıdır.
- پس شکستن حق او باشد که او ** مر شکسته گشته را داند رفو
- Dikmeyi bilen yırtmayı da bilir. Neyi satarsa yerine daha iyisini alır. 3885
- آن که داند دوخت او داند درید ** هر چه را بفروخت نیکوتر خرید
- Evi yıkar, hâk ile yeksan eder; fakat bir anda da daha mamur bir hale getirir.
- خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر
- Bir bedenden baş kesti mi yerine derhal yüz binlerce baş izhar eder.
- گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن
- Canilere kısas emretmese, yahut “Kısasta hayat var” demeseydi,
- گر نفرمودی قصاصی بر جناة ** یا نگفتی فی القصاص آمد حیات
- Kimin haddi vardı ki kendiliğinden, Tanrı hükmüne esir olmuş bir kişiye kılıç vurabilsin!
- خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
- Çünkü Tanrı, kimin gözünü açmışsa o adam bilir ki katil, takdirin esiridir. 3890
- ز آن که داند هر که چشمش را گشود ** کآن کشنده سخرهی تقدیر بود
- O takdir kimin boynuna geçmişse kendi oğlunun başına bile kılıç vurmuştur.
- هر که را آن حکم بر سر آمدی ** بر سر فرزند هم تیغی زدی
- Yürü, kork ve kötüleri az kına; takdirin hüküm tuzağına karşı aczini bil!
- رو بترس و طعنه کم زن بر بدان ** پیش دام حکم عجز خود بدان
- Âdem Aleyhisselâm’ın İblis’in sapıklığına şaşması ve ululanması
- تعجب کردن آدم علیه السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن
- Âdem Peygamber, ansızın esasen şakî olan İblise hor baktı.
- چشم آدم بر بلیسی کو شقی ست ** از حقارت و از زیافت بنگریست
- Kendisini beğenip, kendisini ulu görüp melun şeytanın yaptığı işe güldü.
- خویش بینی کرد و آمد خود گزین ** خنده زد بر کار ابلیس لعین