- Fakat yeşilliği gitti de kurudu mu, onu çölde deve yiyince; 3995
- چون که آن سبزیش رفت و خشک گشت ** چون همان را میخورد اشتر ز دشت
- Damağını avurdunu yırtar, paralar. Yazıklar olsun; öyle yetişmiş gül kılıç kesildi.
- میدراند کام و لنجش ای دریغ ** کان چنان ورد مربی گشت تیغ
- Ekmek de manevi oldukça o yeşil dikendi. Fakat şimdi zâhiri ekmek olduğundan kupkuru bir hale geldi, sertleşti.
- نان چو معنی بود بود آن خار سبز ** چون که صورت شد کنون خشک است و گبز
- Ey nazlı nazenin varlık (ey Husâmeddin), bundan önce onu yemeğe alışmıştın.
- تو بدان عادت که او را پیش از این ** خورده بودی ای وجود نازنین
- O alışkanlıkla bu kuru ekmeği de alıp yemek istiyorsun ama gayri mâna, yerle karıştı;
- بر همان بو میخوری این خشک را ** بعد از آن کامیخت معنی با ثری
- Toprakla karışık, kaskatı, dili damağı yırtar bir hale geldi. Ey deve, şimdi otu yeme, ondan çekin! 4000
- گشت خاک آمیز و خشک و گوشت بر ** ز آن گیاه اکنون بپرهیز ای شتر
- Söz, toprakla pek karışık bir hale geliyor, su bulandı... Kuyunun ağzını kapa.
- سخت خاک آلود میآید سخن ** آب تیره شد سر چه بند کن
- Ki Tanrı onu yine sâf, yine hoş bir hale getirsin. Onu bulandıran, durultur da.
- تا خدایش باز صاف و خوش کند ** او که تیره کرد هم صافش کند
- Maksada sabırla erişilir, aceleyle değil. Sabret, doğrusunu Tanrı daha iyi bilir.
- صبر آرد آرزو را نه شتاب ** صبر کن و الله اعلم بالصواب