رو مگس میگیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا
Onları bala çağırsan bile bu çağırış, şüphe yok yalandır, çağırdığın şey de yine ayran!2790
ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین
Sen beni uyandırdın ama o uyandırış, uykunun ta kendisiydi. Bana gemi gösterdin ama gösterdiğin gemi, girdaptan ibaretti.
تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود
Sen beni, daha iyi bir hayırdan mahrum etmek için hayra sevkettin” dedi.
تو مرا در خیر ز آن میخواندی ** تا مرا از خیر بهتر راندی
Ev sahibinin, hırsızı yakalamak üzereyken birisinin seslenmesi yüzünden kaçırması
فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیرد
Bu, şuna benzer: Bir adam, odasında hırsız görüp kovalamaya başladı.
این بدان ماند که شخصی دزد دید ** در وثاق اندر پی او میدوید
Birkaç kere peşinden dolaştı, iyice terledi.
تا دو سه میدان دوید اندر پیش ** تا در افگند آن تعب اندر خویش
Nihayet son saldırışta hırsıza yaklaştı. Bir sıçrasa tutacaktı.2795
اندر آن حمله که نزدیک آمدش ** تا بدو اندر جهد دریابدش
Biri “Buraya gel de belâ nişanelerini gör!
دزد دیگر بانگ کردش که بیا ** تا ببینی این علامات بلا
Çabuk ol savaş eri, çabuk gel de burada ki ahvali bir gör” diye bağırdı.
زود باش و باز گرد ای مرد کار ** تا ببینی حال اینجا زار زار
Adam, herhalde orada da bir hırsız olacak, hemen gitmezsem başıma belâ kesilecek,
گفت باشد کان طرف دزدی بود ** گر نگردم زود این بر من رود
Çoluğuma, çocuğuma el uzatacak. O vakit bunu tutmaktan ne faydam olur?
در زن و فرزند من دستی زند ** بستن این دزد سودم کی کند
Bu Müslüman, kerem edip beni çağırıyor. Hemencecik gitmezsem herhalde bir kötülüğü düşeceğim deyip.2800
این مسلمان از کرم میخواندم ** گر نگردم زود پیش آید ندم
O iyilikçi Müslüman’ın şefkatine güvenerek hırsızı bıraktı yola düzüldü.
بر امید شفقت آن نیک خواه ** دزد را بگذاشت باز آمد به راه
Varıp “Aziz dost ne var? Böyle kimin elinden feryat ediyorsun ?” dedi.
گفت ای یار نکو احوال چیست ** این فغان و بانگ تو از دست کیست
Adam “İşte, hırsızın ayak izine bak. Hırsız çalacağını çalıp bu tarafa gitmiş.
گفت اینک بین نشان پای دزد ** این طرف رفته ست دزد زن بمزد
İşte o kaltabanın ayak izi. Yürü, bu izi izle, ardından koş!” dedi.
نک نشان پای دزد قلتبان ** در پی او رو بدین نقش و نشان
Adam “Be ahmak, sen ne söylüyorsun? Ben onu tutmuşum.2805
گفت ای ابله چه میگویی مرا ** من گرفته بودم آخر مر و را
Sen bağırınca koyuverdim. Sen bir eşekmişsin meğerse. Bense seni adam sandım.
دزد را از بانگ تو بگذاشتم ** من تو خر را آدمی پنداشتم
Bu ne herze, bu ne hezeyan? Ben kendisini tutmuştum, ayak izini ne yapayım?” dedi.
این چه ژاژست و چه هرزه ای فلان ** من حقیقت یافتم چه بود نشان
Sen bir hilebazsın, yahut aptalın birisin. Hatta belki de hırsızın ta kendisisin ve bu işi de mahsus yaptın.
گفت من از حق نشانت میدهم ** این نشان است از حقیقت آگهم
Öbürü “ Ben ayak izini gösteriyorum. İşin haki katından âgahım” dedi.
گفت طراری تو یا خود ابلهی ** بلکه تو دزدی و زین حال آگهی
Adam dedi ki: “Sen ya düzenbazsın, ya ahmak, belki de hırsızın ta kendisisin de işi biliyorsun.2810
خصم خود را میکشیدم من کشان ** تو رهانیدی و را کاینک نشان
Ben hasmımı çeke, çeke yakalamak üzereydim. İşte ayak izi diye sen koyuverttin. Sen cihetten bahsediyorsun, bense cihetlerden çıkmış, kurtulmuşum. Vuslatta delil ve âlamet olur mu?”
تو جهت گو من برونم از جهات ** در وصال آیات کو یا بینات
Sıfatlarla perdelenmiş olan kişi, ancak sıfat görür. Zatı kaybeden kişidir ki sıfatlarda kalır.
صنع بیند مرد محجوب از صفات ** در صفات آن است کاو گم کرد ذات