جان بابا چون بخسپد ساحری ** سحر و مکرش را نباشد رهبری
Çoban uyudu mu kurt emin olur. Çoban uykuya daldı mı dikkati elden gider.
چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
Fakat bir hayvana Allah çobanlık ederse kurt, oraya nereden yol bulur, onu kapmayı nasıl umabilir?
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
Hakk’ın yaptığı sihir, haktır, yerindedir. O yerli yerinde olan şeye sihirbazlık demek hatadır.1195
جادوی که حق کند حقست و راست ** جادوی خواندن مر آن حق را خطاست
Babalarının canı yavrular, bu keskin bir nişanedir. O peygamber, zahiren ölse bile Allah yine onu yüceltir, kadrini yükseltir.
جان بابا این نشان قاطعست ** گر بمیرد نیز حقش رافعست
Kadri yüce Kur’an, Musa’nın asâsına, Mustafa sallallâhi aleyhi vesellem’in vefatı, Musa’nın uykusuna, Kur’an’ı, değiştirmek isteyenler de Musa’yı uyur bulup asâyı çalmak isteyen o iki küçük sihirbaza benzer
تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتند
Allah’ın lütufları, Mustafa’ya vaatlerde bulundu da dedi ki: “Sen ölsen bile bu din, bu iman ölmez.
مصطفی را وعده کرد الطاف حق ** گر بمیری تو نمیرد این سبق
Senin kitabını, mucizeni ben yüceltirim. Kur’an’dan bir şey eksiltmeye, ona bir şey katmaya yeltenen kişiye ben mâni olurum.
من کتاب و معجزهت را رافعم ** بیش و کمکن را ز قرآن مانعم
Ben seni iki cihanda da korurum. Sözünü kınayanları terk eder, onları hor hakir bir hale korum.
من ترا اندر دو عالم حافظم ** طاعنان را از حدیثت رافضم
Hiç kimse Kur’an’ı değiştirmeye kudret bulamaz; ona ne bir şey ilâve edebilirler, ne ondan bir şey eksiltebilirler. Sen benden daha iyi başka bir koruyucu arama!1200
کس نتاند بیش و کم کردن درو ** تو به از من حافظی دیگر مجو
Senin parlaklığını gün geçtikçe artırır, adını altınlara, gümüşlere bastırırım.
رونقت را روز روز افزون کنم ** نام تو بر زر و بر نقره زنم
Senin için minberler, mihraplar kurdururum. Ben, seni öyle seviyorum ki senin kahrın, benim demektir.
منبر و محراب سازم بهر تو ** در محبت قهر من شد قهر تو
Şimdi adını korkudan gizlice söylüyorlar, namaz kılacakları zaman gizleniyorlar.
نام تو از ترس پنهان میگوند ** چون نماز آرند پنهان میشوند
Melûn kâfirlerin korkusundan dinin mağaralarda gizli kalıyor ya...
از هراس وترس کفار لعین ** دینت پنهان میشود زیر زمین
Bütün âlemi minarelerle dolduracağım, âsilerin gözlerini kör edeceğim ben.1205
من مناره پر کنم آفاق را ** کور گردانم دو چشم عاق را
Kulların şehirler alacak, mevkiler bulacak…
چاکرانت شهرها گیرند و جاه ** دین تو گیرد ز ماهی تا به ماه
Dinin balıktan aya kadar her tarafı kaplayacak.
تا قیامت باقیش داریم ما ** تو مترس از نسخ دین ای مصطفی
Ey Peygamberimiz, sen sihirbaz değilsin, doğrusun… Sen de Musa’nın giydiği elbiseyi giymişsin, sen de onun gibi bir peygambersin.
ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی همخرقهی موسیستی
Kur’an’ın, Musa’nın asâsına benzer küfürleri ejderha gibi sömürüp yutar.
هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
Sen, toprak altında uyursun ama o tertemiz söz asa gibi her şeye agâhtır.1210
تو اگر در زیر خاکی خفتهای ** چون عصایش دان تو آنچ گفتهای
Kast edenlerin elleri o asaya ulaşamaz. Uyu ey padişah, uyu… Uykun mübarek olsun!
قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
Bedenin uyur ama nurun göklere ağar, düşmanlarını kahretmek için okunu kur, yayını ger.
تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
Felsefeci, aleyhine söylenmeye yeltenir ama nurunun oku ağzını oklar, onu susturur.”
فلسفی و آنچ پوزش میکند ** قوس نورت تیردوزش میکند
Hakikaten de öyle oldu, hatta bu vaatten de üstün şeyler vücuda geldi. O uyudu, fakat bahtı, ikbali uyumadı.
آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت