نحس خرگوشی که باشد شیرجو ** زیرکی و عقل و چالاکیت کو
Kaza ve kaderin böyle yüzlerce afsunları vardır. Kaza geldi mi âlem daralır derler.
هست صد چندین فسونهای قضا ** گفت اذا جاء القضا ضاق الفضا
Sağda, solda yüzlerce yol, yüzlerce kaçıp kurtulunacak yer vardır da kaza ve kader, gelince hepsi bağlanır, kapanır; kaza ve kader bir ejderhadır” diyordu.
صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
Âşığın, kendisini kınayan ve tehdit edenlere cevap vermesi
جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
Âşık dedi ki. “Ben, susuzluk hastalığına tutulmuş birisiyim. Biliyorum da… Su beni öldürür.”
گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه میدانم که هم آبم کشد
Fakat bu hastalığa tutulan, sudan kaçamaz ki… İsterse su onu yüzlerce defa öldürsün, harap etsin!3885
هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب
Elim, karnım şişse bile suya olan aşkım azalmıyor.
گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
Karnımı görüp bu ne diye sordukları zaman keşke bütün deniz, karnıma aksaydı diyorum.
گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
Bir tuluma benzeyen karnım, isterse su dalgalarından yırtılsın… Ölsem bile ne mutlu bir ölüm!
خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
Ben, nerede bir ırmak görsem ah, o ırmak ben olsam diye haset etmekteyim.
من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
Elim defe benzese; karnım davul gibi şişse yine gül gibi neşeyle onun sevda davulunu döver dururum.3890
دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب میکوبم چو گل
O, Ruhulemin, kanımı dökse yer gibi yudum, yudum kan içerim.
گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
Ben yer gibi, karnındaki çocuk gibi kanlar içiyorum… Âşık oldum olalı işim gücüm bu!
چون زمین وچون جنین خونخوارهام ** تا که عاشق گشتهام این کارهام
Geceleri tencere gibi ateş üstünde kaynamakta… Gündüzleri kum gibi akşamlara kadar kan içmekteyim.
شب همیجوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
Hileye saptım, o bana kızmıştı, yapmak istediğim şeye mâni oldum, hışmından kaçtım diye nadimim.
من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
Söyleyin… Kızgınlıkla bana ne yapmak istiyorsa yapsın. O kurban bayramıdır, âşık da kurbanlık!3895
گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش
Öküz uyur, istirahat eder, bir şey yerse kurban bayramı için besleniyor demektir.
گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او میپرورد
Beni Musa’nın kurban edilerek ölüyü dirilten öküzü bil. Cüz’lerimin cüz’ü bile hür kişinin hasredilmesine sebeptir.
گاو موسی دان مرا جان دادهای ** جزو جزوم حشر هر آزادهای
Musa’nın öküzü de kurban olmuştu. En küçük cüz’ ü bile bir öldürülmüşe hayat verdi.
گاو موسی بود قربان گشتهای ** کمترین جزوش حیات کشتهای
Öküzün bazı yerleriyle ölüye vurun hitabı geldi; vurdular. O öldürülmüş adam dirildi, fırlayıp kalktı.
برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
Eğer şu ruhların haşredilmesini istiyorsanız ey ulu kişilerim, bu sözü kesin!3900
یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر
Ben cemaattandım… Öldüm, yetişip gelişen bir varlık, nebat oldum. Nebatken öldüm, hayvan suretinde zuhur ettim.
از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
Hayvanlıktan da geçtim, hayvanken de öldüm de insan oldum. Artık ölüp de yok olmaktan ne korkayım?
مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
Bir hamle daha edeyim, insanken öleyim de melekler âlemine geçip kol kanat açayım.
حملهی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
Melek olduktan sonra da ırmağı atlamak, melek sıfatını da terk etmek gerek, “Her, şey fanidir, helâk olur… ancak onun hakikati bakidir.”
وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
Bir kere daha melekken kurban olur da o vehme gelmeyen yok mu? İşte o olurum.3905
بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم