English    Türkçe    فارسی   

3
3995-4044

  • Nice kişiler vardır ki kasınır, böbürlenir... Fakat elem ve ıstırap zamanında yapışacak, el atacak bir şey arar! 3995
  • خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دست‌آویز جست
  • Savaştan önce halkın gönlüne iyi ve kötü hayal kolay görünür.
  • پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
  • Fakat adam savaşa girdi mi iş o zaman sarpa sarar!
  • چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
  • Mademki aslan değilsin, ileriye ayak atma. Çünkü ecel kurttur, canınsa koyun!
  • چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش
  • Yok… Eğer Abdal’dan olmuşsan, koyunun aslan haline gelmişse korkma, emin bir halde gel ileri… Ölümün sana mağlûp olur, bir şey yapamaz!
  • ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد
  • Abdal kimdir? Varlığı değişmiş olan, Allah’ın değiştirmesiyle şarabı sirke kesilen! 4000
  • کیست ابدال آنک او مبدل شود ** خمرش از تبدیل یزدان خل شود
  • Fakat sarhoşsan kendini aslanları bile tutarım, emrime ram ederim sanıyor, sarhoşlukla aslan olduğunu zannediyorsan kendine gel, sakın ileri atılma!
  • لیک مستی شیرگیری وز گمان ** شیر پنداری تو خود را هین مران
  • Allah, doğru yolu bulmamış kötü münafıklar hakkında “Onların savaşmaları, kendi aralarında şiddetlenir” dedi.
  • گفت حق ز اهل نفاق ناسدید ** باسهم ما بینهم باس شدید
  • Kendi kendilerine kaldılar mı er kesilirler. Fakat savaşta evdeki karılara dönerler.
  • در میان همدگر مردانه‌اند ** در غزا چون عورتان خانه‌اند
  • O gayp askerinin başbuğu Peygamber dedi ki: “Ey yiğit, savaştan önce yiğitlik olamaz!”
  • گفت پیغامبر سپهدار غیوب ** لا شجاعة یا فتی قبل الحروب
  • Sarhoşlar, savaş lâfına kalkıştılar mı ağızlarından köpük saçarlar ama savaş kızışınca köpük gibi kalırlar, hiçbir işe yaramazlar. 4005
  • وقت لاف غزو مستان کف کنند ** وقت جوش جنگ چون کف بی‌فنند
  • Bu çeşit adamın kılıcı savaş sözü olunca, uzar. Asıl savaştaysa soğan gibi kat, kat kınlara gömülür!
  • وقت ذکر غزو شمشیرش دراز ** وقت کر و فر تیغش چون پیاز
  • Savaşı düşündüğü zaman gönlü, yaraları arar, saflara dalar, erlikler gösterir. Savaş zamanındaysa bucak bucak kaçar?
  • وقت اندیشه دل او زخم‌جو ** پس به یک سوزن تهی شد خیک او
  • Cefaya uğrayıp cilâlanacağı zaman kaçan, sonra da safa dileyen kişiye şaşarım doğrusu.
  • من عجب دارم ز جویای صفا ** کو رمد در وقت صیقل از جفا
  • Aşk dâvaya benzer, cefa çekmek de şahide. Şahidin yoksa dâvayı kazanamazsın ki!
  • عشق چون دعوی جفا دیدن گواه ** چون گواهت نیست شد دعوی تباه
  • Kadı, senden şahit isterse incinme. Yılanı öp ki hazineyi elde edesin! 4010
  • چون گواهت خواهد این قاضی مرنج ** بوسه ده بر مار تا یابی تو گنج
  • Zaten o cefa sana değildir ki ey oğul! Sendeki kötü hulyadır.
  • آن جفا با تو نباشد ای پسر ** بلک با وصف بدی اندر تو در
  • Sopayla kilime vuran, kilimi dövmez, tozlarını silker!
  • بر نمد چوبی که آن را مرد زد ** بر نمد آن را نزد بر گرد زد
  • Kızıp atı döven, hakikatte atı dövmez, aksak yürüyüşünü döver.
  • گر بزد مر اسپ را آن کینه کش ** آن نزد بر اسپ زد بر سکسکش
  • Bu yürüyüşü bıraksın da iyi yürüsün, rahvanlaşsın der. Üzüm suyunu şarap olsun diye hapis edersin ya…
  • تا ز سکسک وا رهد خوش‌پی شود ** شیره را زندان کنی تا می‌شود
  • Birisi bir yetimi dövse gören der ki: O yetimceğizi neye dövüyorsun. Allah’tan korkmuyor musun? 4015
  • گفت چندان آن یتیمک را زدی ** چون نترسیدی ز قهر ایزدی
  • Döven de “Canım, dostum, ben onu ne vakit dövdüm ki? Ben, ondaki Şeytan’ı dövüyorum” der.
  • گفت او را کی زدم ای جان و دوست ** من بر آن دیوی زدم کو اندروست
  • Annen, sana “geber” dese bu sözüyle kötü huyunun, kötülüğünün gebermesini ister.
  • مادر ار گوید ترا مرگ تو باد ** مرگ آن خو خواهد و مرگ فساد
  • Edepten, terbiyeden kaçanlar, erliğin yüzsuyunu da dökerler, erlerin yüzsuyunu da!
  • آن گروهی کز ادب بگریختند ** آب مردی و آب مردان ریختند
  • Bunlar, kendilerini kınayanları da savaştan döndürürler… Nihayet böyle rezil ve kahpe bir halde kala kaldılar.
  • عاذلانشان از وغا وا راندند ** تا چنین حیز و مخنث ماندند
  • Herzevekillerin herzelerini, manasız sözlerini saçma gururlarını az dinle, bu çeşit adamlarla savaş safına girme. 4020
  • لاف و غره‌ی ژاژخا را کم شنو ** با چنینها در صف هیجا مرو
  • Allah, bunlar hakkında buyurdu ki “Onlar size uyunca sayınızı çoğaltmazlar, ancak hile ve fesadı çoğaltırlar", "Kaypak arkadaşlara uyma, çevir onların yaprağını!
  • زانک زاد و کم خبالا گفت حق ** کز رفاق سست برگردان ورق
  • Çünkü onlar sizinle yoldaş olurlarsa gaziler de saman gibi içsiz bir hale düşerler.
  • که گر ایشان با شما همره شوند ** غازیان بی‌مغز همچون که شوند
  • Size uymuş görünür, sizinle beraber safa girerler ama sonra kaçarlar, safı da bozar perişan ederler.
  • خویشتن را با شما هم‌صف کنند ** پس گریزند و دل صف بشکنند
  • Bu çeşit adamdansa… Münafıklardan pek kalabalık kişinin size uymadansa azlık asker daha iyi.
  • پس سپاهی اندکی بی این نفر ** به که با اهل نفاق آید حشر
  • Az, fakat adamakıllı olmuş güzel badem, acımış, kötü fakat çok bademden iyidir elbette. 4025
  • هست بادام کم خوش بیخته ** به ز بسیاری به تلخ آمیخته
  • Suret bakımından acı da birdir, tatlı da… Fakat hakikatte bunlar birbirine zıttır, ikidir.
  • تلخ و شیرین در ژغاژغ یک شی‌اند ** نقص از آن افتاد که همدل نیند
  • Kâfir, o âlemin varlığından şüphe eder, dirileceğini ummaz. Bu yüzden gönlünde korku vardır.
  • گبر ترسان دل بود کو از گمان ** می‌زید در شک ز حال آن جهان
  • Yola düşüp gider ama bir konak bile bilmez. Gönlü kör olan adam, korka korka adım atar.
  • می‌رود در ره نداند منزلی ** گام ترسان می‌نهد اعمی دلی
  • Yolcu, yol bilmezse nasıl gider? Tereddütlerle, gönlü kanlarla dolu olarak!
  • چون نداند ره مسافر چون رود ** با ترددها و دل پرخون رود
  • Birisi “Hay adam hay… Yol, burası değil ki!” dese korkusundan hemen oracıkta duruverir. 4030
  • هرکه گویدهای این‌سو راه نیست ** او کند از بیم آنجا وقف و ایست
  • Fakat gönlüyle hakikati duyan, yolu bilen kişinin kulağına hiç öyle hay huylar girer mi?
  • ور بداند ره دل با هوش او ** کی رود هر های و هو در گوش او
  • Şu halde bu deve yüreklilerle yoldaş olma. Çünkü onlar, darlık ve korku zamanında kayboluverirler.
  • پس مشو همراه این اشتردلان ** زانک وقت ضیق و بیمند آفلان
  • Onlar, lâf da Bâbil sihrine maliktirler, her şeyi yapar, çatarlar ama iş dara geldi mi kaçar, seni yapayalnız bırakıverirler!
  • پس گریزند و ترا تنها هلند ** گرچه اندر لاف سحر بابلند
  • Kendine gel ve züppelerden savaş umma. Tavus kuşlarından av avlama hünerini bekleme!
  • تو ز رعنایان مجو هین کارزار ** تو ز طاوسان مجو صید و شکار
  • Tabiat tavus kuşuna benzer, sana vesveseler verir, saçma sapan söylenir durur; nihayet seni yerinden yurdundan eder. 4035
  • طبع طاوسست و وسواست کند ** دم زند تا از مقامت بر کند
  • Şeytan’ın, Kureyş kabilesine “Ahmed’le savaşa girişin, ben de yardım eder, size yardım etmek üzere kabilemi getiririm” demesi, iki saf karşılaşınca da onları bırakıp kaçması
  • گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیله‌ی خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختن
  • Şeytan gibi… o da asker içine girdi, yüzün biri oldu, “ Ben size yardımcıyım” dedi, onlara afsun okudu, onları aldattı.
  • همچو شیطان در سپه شد صد یکم ** خواند افسون که اننی جار لکم
  • Fakat Kureyş, onun sözüne uyup hazırlanarak iki ordu karşılaşınca,
  • چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
  • Müminlerin saflarında melek askerlerini gördü…
  • دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
  • Sizin görmediğiniz o gayp askerlerinin saf kurduklarını görünce canı, korkudan bir ateşgede kesildi.
  • آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
  • Ayağını gerisin geriye çekmeye başladı. “Ben pek kalabalık bir ordu görüyorum. 4040
  • پای خود وا پس کشیده می‌گرفت ** که همی‌بینم سپاهی من شگفت
  • Allah’tan korkarım ben, o bana yardım etmez. Çekilin gidin… Ben, sizin görmediğinizi görüyorum” dedi.
  • ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
  • Hâris dedi ki: “Ey Suraka, neden dün böyle söylemiyordun?”
  • گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو می‌نگفتی اینچنین
  • Suraka şekline girmiş olan Şeytan “Şimdi savaşın başlamak üzere olduğunu görüyorum” dedi. Hâris, “Sen, ancak Arapların hor hakir bir topluluğunu görmektesin.
  • گفت این دم من همی‌بینم حرب ** گفت می‌بینی جعاشیش عرب
  • Bundan başka bir şey görmüyorsun ama ey aşağılık herif, o zaman lâf zamanıydı, şimdi savaş zamanı.
  • می‌نبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ