- Akılsız kişileri her türlü yel kapıp gider. Çünkü onların kuvvetleri sağlam değildir. 4310
- مر سفیهان را رباید هر هوا ** زانک نبودشان گرانی قوی
- Kötü ve hayırsız adam, lengersiz gemidir; ne demir atmıştır, ne bir yere bağlıdır; deli rüzgârlardan kurtulamaz ki.
- کشتی بیلنگر آمد مرد شر ** که ز باد کژ نیابد او حذر
- Akıllıya emniyet ve huzur veren akıl lengeridir… Akıllılardan bir lenger dilen!
- لنگر عقلست عاقل را امان ** لنگری در یوزه کن از عاقلان
- İnsan, o cömertlik denizinin inci hazinesinden akıl, fikir kazanırsa
- او مددهای خرد چون در ربود ** از خزینه در آن دریای جود
- Bunların yardımıyla gönlü marifetler elde eder, gönüllükten çıkar, yücelir… Gözleri de nurlanır.
- زین چنین امداد دل پر فن شود ** بجهد از دل چشم هم روشن شود
- Çünkü nur, gönülden doğar da bu göze vurur. Gönül olmasa gözün hiç bir şey göremez. 4315
- زانک نور از دل برین دیده نشست ** تا چو دل شد دیدهی تو عاطلست
- Gönül, akıl nurlarıyla nurlanırsa o nurlardan göze de bir pay verir.
- دل چو بر انوار عقلی نیز زد ** زان نصیبی هم بدو دیده دهد
- Bil ki gökten inen mübarek su, gönüllere gelen vahiydir, dillere gelen doğru sözlülüktür.
- پس بدان کاب مبارک ز آسمان ** وحی دلها باشد و صدق بیان
- Biz de tay gibi ırmaktan su içelim de bizi kınayan vesveseciye bakmayalım, aldırış etmeyelim.
- ما چو آن کره هم آب جو خوریم ** سوی آن وسواس طاعن ننگریم
- Peygamberlerin izini izliyorsan yola düş, halkın bütün kınamalarını hava say!
- پیرو پیغمبرانی ره سپر ** طعنهی خلقان همه بادی شمر
- Yol aşan, menzil alan yol erleri ne vakit köpeklerin havlamasına kulak astılar? 4320
- آن خداوندان که ره طی کردهاند ** گوش فا بانگ سگان کی کردهاند
- Konuk öldüren mescit hikâyesinin sonu
- بقیهی ذکر آن مهمان مسجد مهمانکش
- O tertemiz aslan adama mescitte neler göründü? Sen onu söyle yine!
- باز گو کان پاکباز شیرمرد ** اندر آن مسجد چه بنمودش چه کرد
- Mescitte, suya gark olmuş adam nasıl uyursa öyle uyudu.
- خفت در مسجد خود او را خواب کو ** مرد غرقه گشته چون خسپد بجو
- Gam denizine batmış âşıkların uykusu, daima kuş ve balık uykusudur.
- خواب مرغ و ماهیان باشد همی ** عاشقان را زیر غرقاب غمی
- Gece yarısı korkunç bir sestir geldi: Ey kendisine fayda dileyen, geleyim mi, geleyim mi?
- نیمشب آواز با هولی رسید ** کایم آیم بر سرت ای مستفید
- Bu şiddetli ses tam beş kere geldi, korkudan adamın yüreği çatlıyor, paramparça oluyordu. 4325
- پنج کرت این چنین آواز سخت ** میرسید و دل همیشد لختلخت
- “Onları atlı, yaya askerlerinle çağır” ayetinin tefsiri
- تفسیر آیت واجلب علیهم بخیلک و رجلک
- Sen de din yoluna girmeyi, o yolda çalışmayı kurarsın ama şeytan, içinden seslenir:
- تو چو عزم دین کنی با اجتهاد ** دیو بانگت بر زند اندر نهاد
- “A sapık, o yola gitme, eziyetlere düşer, yoksul olur, kalırsın.
- که مرو زان سو بیندیش ای غوی ** که اسیر رنج و درویشی شوی
- Dostlarından ayrı düşer, hor hakir bir hale gelir, pişman olursun!”
- بینوا گردی ز یاران وابری ** خوار گردی و پشیمانی خوری
- Sen de o melun Şeytan’ın sesinden korkar, yakinden kaçar, sapıklığa düşersin.
- تو ز بیم بانگ آن دیو لعین ** وا گریزی در ضلالت از یقین
- “Hele yarın, hele öbür gün din yoluna girer, koşar, yürürüm… Daha önümüzde vakit var” dersin. 4330
- که هلا فردا و پس فردا مراست ** راه دین پویم که مهلت پیش ماست
- Sağdan, soldan ölümün gelip çattığını görürsün… Komşuların ölür, evlerinden feryatlar yücelir.
- مرگ بینی باز کو از چپ و راست ** میکشد همسایه را تا بانگ خاست
- Derken yine can korkusuyla din yoluna girmeye niyetlenir, bir an olsun kendini adam edersin.
- باز عزم دین کنی از بیم جان ** مرد سازی خویشتن را یک زمان
- Ben korkup ayağımı geri çekmem diye ilimden, hikmetten silahlar kuşanırsın.
- پس سلح بر بندی از علم و حکم ** که من از خوفی نیارم پای کم
- Bu sırada şeytan yine hileye sapar, seslenir: “Bu kulluk kılıcından kork, geri dön!”
- باز بانگی بر زند بر تو ز مکر ** که بترس و باز گرد از تیغ فقر
- Yine korkar, aydın yoldan kaçar, o ilim ve hüner silâhlarını atarsın. 4335
- باز بگریزی ز راه روشنی ** آن سلاح علم و فن را بفکنی
- Yıllardır bir ses, bir bağırış yüzünden ona kulsun… Hırkanı böyle bir karanlığa atmışsın.
- سالها او را به بانگی بندهای ** در چنین ظلمت نمد افکندهای
- Şeytanların bağırışlarındaki heybet, halkı kıskıvrak bağlamış, boğazlarını sıkmıştır.
- هیبت بانگ شیاطین خلق را ** بند کردست و گرفته حلق را
- Onların canları, nura kavuşmaktan öyle meyus olmuştur ki kâfirlerin ruhları da kabirdekilerin dirilmesinden ancak o kadar meyustur.
- تا چنان نومید شد جانشان ز نور ** که روان کافران ز اهل قبور
- O melunun sesinin heybeti bu olursa gayrı Allah’ın sesindeki heybet ne olur?
- این شکوه بانگ آن ملعون بود ** هیبت بانگ خدایی چون بود
- Doğandan aslı, nesli belli olan keklik korkar. Sineğe o korkudan pay yoktur. 4340
- هیبت بازست بر کبک نجیب ** مر مگس را نیست زان هیبت نصیب
- Çünkü doğan, sinek avlamaz ki… Sinekleri ancak örümcekler avlar.
- زانک نبود باز صیاد مگس ** عنکبوتان می مگس گیرند و بس
- Şeytan örümcek, senin gibi sineğe galiptir. Keklikle, karakuşla işi yok!
- عنکبوت دیو بر چون تو ذباب ** کر و فر دارد نه بر کبک و عقاب
- Şeytanların bağırışları, kötü kişilere çobanlık eder. Padişahın sesiyse velilerin bekçisidir.
- بانگ دیوان گلهبان اشقیاست ** بانگ سلطان پاسبان اولیاست
- Bu suretle birbirinden uzak olan bu iki ses birbirine karışmaz… Tatlı denizden bir katra bile acı denize taşmaz.
- تا نیامیزد بدین دو بانگ دور ** قطرهای از بحر خوش با بحر شور
- Gece yarısı mescitteki konuğa tılsım sesinin gelmesi
- رسیدن بانگ طلسمی نیمشب مهمان مسجد را
- Şimdi o şiddetli ses hikâyesini dinle. O iyi bahtlı konuk, sesi duyunca yerinden bile kıpırdamadı. 4345
- بشنو اکنون قصهی آن بانگ سخت ** که نرفت از جا بدان آن نیکبخت
- Dedi ki: “Bu ses, bayram davulu sesi… Neden korkacakmışım? Tokmağı yiyen davul; o korksun!
- گفت چون ترسم چو هست این طبل عید ** تا دهل ترسد که زخم او را رسید
- Ey kalbi olmayan boş davullar, can bayramınızdan kısmetiniz, tokmaktan ibaret.
- ای دهلهای تهی بی قلوب ** قسمتان از عید جان شد زخم چوب
- Kıyamet bayramında dinsizler davul… Biz ise gül gibi gülmekteyiz, bayrama erişenlere benziyoruz.
- شد قیامت عید و بیدینان دهل ** ما چو اهل عید خندان همچو گل
- Şimdi duy da bak, bu davul nasıl ses vermekte… Devlet tenceresi nasıl kaynamakta
- بشنو اکنون این دهل چون بانگ زد ** دیگ دولتبا چگونه میپزد
- O er, davulun sesini duyunca “Gönlüm, bayram davulundan nasıl olur da korkar?” dedi. 4350
- چونک بشنود آن دهل آن مرد دید ** گفت چون ترسد دلم از طبل عید
- Kendi kendisine dedi ki: “Gönül, titreme, korkma… yakine erişmiş kötü gönüllülerin canları öldü gitti.
- گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بییقین
- Haydar gibi ya ülkeyi zapt ederim ya canım bedenimden gider.”
- وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
- Yerinden fırladı bağırdı: “Ey ulu adam, işte buracıkta hazırım; hadi, ersen gel!”
- بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
- Tılsım, hemencecik bozuldu, her taraftan ulam ulam altın dökülmeye başladı.
- در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همیریزید هر سو قسم قسم
- Öyle altın döküldü ki oğlancağız, kapının bile kapanıp açılmayacağından korktu. 4355
- ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در
- Ondan sonra o kuvvetli aslan kalktı, ta seher çağına kadar altını dışarıya taşımakla uğraştı.
- بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون میکشید
- Altınları gömmekte, sonra yine gelip çuvallara, torbalara doldurarak dışarıya götürmekteydi.
- دفن میکرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
- O canıyla oynayan er, gerisin geriye çekilip kaçan korkakların rağmine definelerine sahip oldu.
- گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
- Her kör ve hakikatten uzak kalmış altına tapan kişinin hatırına bu hikâyeyi duyunca derhal zahiri altın gelir.
- این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست