Yoksa o karalık sana bir ok olur... Sersemliğinin cezası sana erişir!2465
ورنه خود تیری شود آن تیرگی ** در رسد در تو جزای خیرگی
Ok gelmezse lütuf ve kerem yüzünden gelmez; o kötülük görülmediğinden değil.
ور نیاید تیر از بخشایش است ** نه پی نادیدن آلایش است
Kendine gel de eğer sana gönül gerekse dikkat et... Çünkü her işin ardından senin için bir şey meydana gelir!
هین مراقب باش گر دل بایدت ** کز پی هر فعل چیزی زایدت
Himmetin bundan fazla olursa dikkatle işin, daha yücelir!
ور ازین افزون ترا همت بود ** از مراقب کار بالاتر رود
İnsanın topraktan yaratılan bedenî, cevheri iyi bir demire benzer, ayna olmaya kabiliyeti vardır, onda dünyada da cennet, cehennem, kıyamet vesaire görünür, hem de apaçık ve doğru olarak, hayal yoluyla değil!
بیان آنک تن خاکی آدمی همچون آهن نیکو جوهر قابل آینه شدن است تا درو هم در دنیا بهشت و دوزخ و قیامت و غیر آن معاینه بنماید نه بر طریق خیال
Sen de görünüşte kapkara bir demire benzersin ama kendini cilala, cilala!
جان مردم هست مانند هوا ** چون بگرد آمیخت شد پردهی سما
Güneşin görünmesine mâni olur... Fakat tozu gitti mi saf ve parlak bir hale gelir.2485
مانع آید او ز دید آفتاب ** چونک گردش رفت شد صافی و ناب
Canın kapkara olmakla beraber Allah, kurtuluş yolunu bulasın diye sana rüyalar göstermiştir.
با کمال تیرگی حق واقعات ** مینمودت تا روی راه نجات
Musa aleyhisselâm'ın Firavun'un sırlarını söylemesi, Allah’ın bildiğine inanması yahut hiç olmazsa galiba biliyor diye şüpheye düşmesi için gaybdan haber vererek gördüğü rüyaları söylemesi
باز گفتن موسی علیهالسلام اسرار فرعون را و واقعات او را ظهر الغیب تابخبیری حق ایمان آورد یا گمان برد
Allah, sonunda olacak şeyleri kudretiyle kapkara demirde gösterdi.
ز آهن تیره بقدرت مینمود ** واقعاتی که در آخر خواست بود
Bu suretle senin daha az kötülük etmeni diledi... Fakat sen, hep bunları gördüğün halde daha beter oluyordun!
تا کنی کمتر تو آن ظلم و بدی ** آن همیدیدی و بتر میشدی
Sana rüyada kötü şeyler gösterdi. Onlardan ürktün, hâlbuki o kötü şeyler, senin suretindi.
نقشهای زشت خوابت مینمود ** میرمیدی زان و آن نقش تو بود
Hani aynaya bakınca yüzünü çirkin görüp aynayı pisleyen Zenci gibi!2490
همچو آن زنگی که در آیینه دید ** روی خود را زشت و بر آیینه رید
Tükürmüş de sen çirkinsin, lâyığın ancak bu demiş, ayna da çirkinliğim, senin çirkinliğim a kör ve aşağılık adam!
که چه زشتی لایق اینی و بس ** زشتیم آن تواست ای کور خس
Bu pisliği de kendi çirkin yüzüne bulaştırdın, bana değil. Çünkü ben apaydınım demiş!
این حدث بر روی زشتت میکنی ** نیست بر من زانک هستم روشنی
Sen gâh elbiseni yanmış gördün; gâh ağzın tutulmuş, gözün kör olmuş gördün.
گاه میدیدی لباست سوخته ** گه دهان و چشم تو بر دوخته