Hayvani canlarda birlik yoktur... Sen bu birliği rüzgârın ruhunda arama!
جان حیوانی ندارد اتحاد ** تو مجو این اتحاد از روح باد
Bu hayvani can, ekmek yese insani ruhun karnı doymaz; bu yük çekse o, sıkıntı çekmez!
گر خورد این نان نگردد سیر آن ** ور کشد بار این نگردد او گران
Hatta onun ölümüyle bu hayvani ruh, neşelenir, sevinir... İnsani ruhun bir şey elde ettiğini görünce de hasedinden ölür!
بلک این شادی کند از مرگ او ** از حسد میرد چو بیند برگ او
Kurtların, köpeklerin canı, hep ayrı ayrıdır. Bir olan Allah aslanlarının canlarıdır.
جان گرگان و سگان هر یک جداست ** متحد جانهای شیران خداست
Canları diye cemi sırasıyla söyledim... Çünkü o bir tek can, cisme nispetle yüz olur!415
جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم
Gökteki bir tek güneşin bir tek nuru da ev içlerine vurunca yüzlerce nur olur ya!
همچو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانهها
Fakat ortadan duvarları kaldırdın mı hepsinin de nuru bir olur.
لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
Evlerin temelleri kalmadı mı müminler bir tek insana döner, bu sır meydana çıkar.
چون نماند خانهها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
Bu sözden farklar belirir, müşküller doğar... Çünkü hakikatte buna benzemez bu iş ki; bu bir misaldir.
فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
Aslanla yiğit bir Âdemoğlu arasında sonsuz farklar vardır.420
فرقها بیحد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمیزاد دلیر
Fakat ey hoş gün gören kişi misal getirildiği zaman aradaki birlik, yiğitlik ve canla başla oynama bakımındandır.
لیک در وقت مثال ای خوشنظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
Çünkü o yiğit, her bakımdan aslanın misli değildir, nihayet yiğitlik bakımından aslana benzer.
کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جملهی حدود
Bu âlemde her bakımdan bir olan bir nakış, bir suret yoktur ki sana mislini göstereyim.
متحد نقشی ندارد این سرا ** تا که مثلی وا نمایم من ترا
Aklı, şaşkınlıktan kurtarayım diye yine nakış bir misale el atayım:
هم مثال ناقصی دست آورم ** تا ز حیرانی خرد را وا خرم
Geceleyin her eve bir kandil, bir mum korlar ve onun ışığıyla karanlıktan kurtulurlar ya...425
شب بهر خانه چراغی مینهند ** تا به نور آن ز ظلمت میرهند
O kandil, bu tene benzer, nuru da cana. Kandil, fitile, şuna buna muhtaçtır.
آن چراغ این تن بود نورش چو جان ** هست محتاج فتیل و این و آن
Bu duyguların o altı fitilli kandili, umumiyetle uykuya, yemeye, içmeye dayanır... O kandilin temeli, bunlardır.
آن چراغ شش فتیلهی این حواس ** جملگی بر خواب و خور دارد اساس
Yiyip içmeden, yatıp uyumadan yarım nefeslik bir zaman bile yaşayamaz... Fakat yiyip yatmakla da yaşayamaz!
بیخور و بیخواب نزید نیم دم ** با خور و با خواب نزید نیز هم
Fitili, yağı olmadıkça bakası yoktur; fakat fitille, yağla da vefası yoktur.
بیفتیل و روغنش نبود بقا ** با فتیل و روغن او هم بیوفا
Çünkü sebebe bağlı olan, sebepsiz meydana gelmeyen ışığı, ölümü arar durur... Nasıl yaşayabilir ki aydın gün, onun ölümüdür.430
زانک نور علتیاش مرگجوست ** چون زید که روز روشن مرگ اوست
İnsanın bütün duygularının da bakası yoktur... Zira mahşer günü, hepsi de yok olur gider!
جمله حسهای بشر هم بیبقاست ** زانک پیش نور روز حشر لاست
Fakat atalarımızın duygu ve can ışığı, tamamı ile de ot gibi bitip ot gibi yitmez... Tamamı ile fani olmamıştır.
نور حس و جان بابایان ما ** نیست کلی فانی و لا چون گیا
Yalnız güneşin nurunda yıldızların nuru ve ay ışığı mahvolur ve görünmez!
لیک مانند ستاره و ماهتاب ** جمله محوند از شعاع آفتاب
Pirenin ısırmasından meydana gelen yanış, dert ve zahmet, yılan ısırınca mahvolur ya!
آنچنان که سوز و درد زخم کیک ** محو گردد چون در آید مار الیک
Çıplak adam arıların sokmasından kurtulmak için suya atlar ya!435
آنچنان که عور اندر آب جست ** تا در آب از زخم زنبوران برست
Arılar adamın tepesinde dolaşır dururlar... Başını bir çıkardı mı hiç affetmezler, hemen sokarlar!
میکند زنبور بر بالا طواف ** چون بر آرد سر ندارندش معاف
Allah’ı anış sudur, zamanede şu kadının, bu erkeğin anılışı da arı!
آب ذکر حق و زنبور این زمان ** هست یاد آن فلانه وان فلان
Allah’ı anış suyuna dal, nefesini tut, sabret de eski düşüncelerden, vesveselerden kurtul!
دم بخور در آب ذکر و صبر کن ** تا رهی از فکر و وسواس کهن
Ondan sonra da sen, tepeden tırnağa kadar o arı duru suyun tabiatına bürünürsün...
بعد از آن تو طبع آن آب صفا ** خود بگیری جملگی سر تا به پا
Öyle bir hale gelirsin ki o kötü arı, sudan nasıl kaçar, çekinirse senden de öyle kaçar, öyle çekinir!440
آنچنان که از آب آن زنبور شر ** میگریزد از تو هم گیرد حذر
Sonra dilersen sudan uzaklaş... İçten suyun tabiatına sahip olursun, hakikatte ondan ayrılmamış sayılırsın!
بعد از آن خواهی تو دور از آب باش ** که بسر همطبع آبی خواجهتاش
Dünyadan geçen kişiler de yok olmamışlar, fakat Allah sıfatlarına bürünmüşlerdir.
بس کسانی کز جهان بگذشتهاند ** لا نیند و در صفات آغشتهاند
Onların sıfatları, Hak sıfatlarına karşı, güneşin karşısındaki yıldızlara dönmüştür.
در صفات حق صفات جملهشان ** همچو اختر پیش آن خور بینشان
A inatçı Kur’an’dan buna delil istiyorsan oku: “Onların hepsi huzurumuzdadır!”
گر ز قرآن نقل خواهی ای حرون ** خوان جمیع هم لدینا محضرون
Haklarında “Huzurumuzdadır” denenler yok olamazlar, iyi dikkat et de ruhların bakasını iyice anlayasın!445
محضرون معدوم نبود نیک بین ** تا بقای روحها دانی یقین
Bakadan mahcup olan ruh azaptadır, Allah’a vasıl olan ruhsa baka âleminde hicaplardan kurtulmuş bir haldedir.
روح محجوب از بقا بس در عذاب ** روح واصل در بقا پاک از حجاب
İşte bu hayvani duygu kandilinden ne murat edilmişse, bu kandilin hakikati neyse sana söyledim... Kendine gel de sakın bu hayvani duyguyla ruh arasında bir birlik tasavvur etme!
زین چراغ حس حیوان المراد ** گفتمت هان تا نجویی اتحاد