English    Türkçe    فارسی   

1
3808-3817

  • گر همی‌‌پرم همی‌‌بینم مطار ** ور همی‌‌گردم همی‌‌بینم مدار
  • If I am flying, I behold the place to which I soar; and if I am circling, I behold the axis on which I revolve;
  • ور کشم باری بدانم تا کجا ** ماهم و خورشید پیشم پیشوا
  • And if I am dragging a burden, I know whither: I am the moon, and the Sun is in front of me as the guide.”
  • بیش از این با خلق گفتن روی نیست ** بحر را گنجایی اندر جوی نیست‌‌ 3810
  • There is no means (possibility) of communicating more than this to the people: in the river there is no room for the Sea.
  • پست می‌‌گویم به اندازه‌‌ی عقول ** عیب نبود این بود کار رسول‌‌
  • I speak low according to the measure of (their) understandings: ’tis no fault, this is the practice of the Prophet.
  • از غرض حرم گواهی حر شنو ** که گواهی بندگان نه ارزد دو جو
  • “I am free from self-interest: hear the testimony of a freeman, for the testimony of slaves is not worth two barleycorns.”
  • در شریعت مر گواهی بنده را ** نیست قدری وقت دعوی و قضا
  • In the religious law the testimony of a slave has no value at the time of litigation and judgement.
  • گر هزاران بنده باشندت گواه ** بر نسنجد شرع ایشان را به کاه‌‌
  • (Even) if thousands of slaves bear witness on thy behalf, the law does not assign to them the weight of a straw.
  • بنده‌‌ی شهوت بتر نزدیک حق ** از غلام و بندگان مسترق‌‌ 3815
  • In God's sight the slave of lust is worse than menials and slaves brought into servitude,
  • کاین به یک لفظی شود از خواجه حر ** و آن زید شیرین و میرد سخت مر
  • For the latter becomes free at a single word from his master, while the former lives sweet but dies exceedingly bitter.
  • بنده‌‌ی شهوت ندارد خود خلاص ** جز به فضل ایزد و انعام خاص‌‌
  • The slave of lust hath no (means of) release at all except through the grace of God and His special favour.