English    Türkçe    فارسی   

1
41-50

  • آن یکی خر داشت، پالانش نبود ** یافت پالان گرگ خر را در ربود
  • A certain man had an ass but no pack-saddle: (as soon as) he got a saddle, the wolf carried away his ass.
  • کوزه بودش آب می‌‌نامد به دست ** آب را چون یافت خود کوزه شکست‌‌
  • He had a pitcher, but no water could be obtained: when he found water, the pitcher broke.
  • شه طبیبان جمع کرد از چپ و راست ** گفت جان هر دو در دست شماست‌‌
  • The king gathered the physicians together from left and right and said to them, “The life of us both is in your hands.
  • جان من سهل است جان جانم اوست ** دردمند و خسته‌‌ام درمانم اوست‌‌
  • My life is of no account, (but) she is the life of my life. I am in pain and wounded: she is my remedy.
  • هر که درمان کرد مر جان مرا ** برد گنج و در و مرجان مرا 45
  • Whoever heals her that is my life will bear away with him my treasure and pearls, large and small.”
  • جمله گفتندش که جان‌‌بازی کنیم ** فهم گرد آریم و انبازی کنیم‌‌
  • They all answered him, saying, “We will hazard our lives and summon all our intelligence and put it into the common stock.
  • هر یکی از ما مسیح عالمی است ** هر الم را در کف ما مرهمی است‌‌
  • Each of us is a Messiah of a world (of people): in our hands is a medicine for every pain."
  • گر خدا خواهد نگفتند از بطر ** پس خدا بنمودشان عجز بشر
  • In their arrogance they did not say, “If God will”; therefore God showed unto them the weakness of Man.
  • ترک استثنا مرادم قسوتی است ** نی همین گفتن که عارض حالتی است‌‌
  • I mean (a case in which) omission of the saving clause is (due to) a hardness of heart; not the mere saying of these words, for that is a superficial circumstance.
  • ای بسا ناورده استثنا به گفت ** جان او با جان استثناست جفت‌‌ 50
  • How many a one has not pronounced the saving clause, and yet his soul is in harmony with the soul of it!