English    Türkçe    فارسی   


  • گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
  • The ox has his colour outside, but in the case of a man seek the red and yellow hues within.
  • رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاه‌‌آبه‌‌ی جفاست‌‌ 765
  • The good colours are from the vat of purity; the colour of the wicked is from the black water of iniquity.
  • صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف‌‌
  • The baptism of God is the name of that subtle colour; the curse of God is the smell of this gross colour.
  • آن چه از دریا به دریا می‌‌رود ** از همانجا کامد آن جا می‌‌رود
  • That which is of the sea is going to the sea: it is going to the same place whence it came—
  • از سر که سیلهای تیز رو ** وز تن ما جان عشق آمیز رو
  • From the mountain-top the swift-rushing torrents, and from our body the soul whose motion is mingled with love.
  • آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش که هر که این بت را سجود کند از آتش برست
  • How the Jewish king made a fire and placed an idol beside it, saying, “Whoever bows down to this idol shall escape the fire.”
  • آن جهود سگ ببین چه رای کرد ** پهلوی آتش بتی بر پای کرد
  • Now see what a plan this currish Jew contrived! He set up an idol beside the fire,
  • کان که این بت را سجود آرد برست ** ور نیارد در دل آتش نشست‌‌ 770
  • Saying, “He that bows down to this idol is saved, and if he bow not, he shall sit in the heart of the fire.”
  • چون سزای این بت نفس او نداد ** از بت نفسش بتی دیگر بزاد
  • Inasmuch as he did not give due punishment to this idol of self, from the idol of his self the other idol was born.
  • مادر بتها بت نفس شماست ** ز آن که آن بت مار و این بت اژدهاست‌‌
  • The idol of your self is the mother of (all) idols, because that (material) idol is (only) a snake, while this (spiritual) idol is a dragon.
  • آهن و سنگ است نفس و بت شرار ** آن شرار از آب می‌‌گیرد قرار
  • The self is (as) iron and stone (whence fire is produced), while the (material) idol is (as) the sparks: those sparks are quieted (quenched) by water.