-
نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو 1130
- What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass?
-
.
- .
-
باز آن باشد که باز آید به شاه ** باز کور است آن که شد گم کرده راه
- The falcon (seeker of God) is he that comes back to the King; he that has lost the way is the blind falcon.
-
راه را گم کرد و در ویران فتاد ** باز در ویران بر جغدان فتاد
- It lost the way and fell into the wilderness; then in the wilderness it fell amongst owls.
-
او همه نور است از نور رضا ** لیک کورش کرد سرهنگ قضا
- It (the falcon) is wholly light (derived) from the Light of (Divine) approval, but the marshal, Fate, blinded it.
-
خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
- He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
-
بر سری جغدانش بر سر میزنند ** پر و بال نازنینش میکنند 1135
- To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes.
-
ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
- A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
-
چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب
- (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
-
باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
- “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
-
من نخواهم بود اینجا میروم ** سوی شاهنشاه راجع میشوم
- I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.