English    Türkçe    فارسی   

2
114-123

  • چون عمر بر آسمان مه را ندید ** گفت کاین مه از خیال تو دمید
  • As ‘Umar did not see the moon in the sky, he said, “This moon has risen from thy phantasy.
  • ور نه من بیناترم افلاک را ** چون نمی‏بینم هلال پاک را 115
  • Otherwise, (since) I am a better seer of the heavens (than thou), how is it that I do not see the pure crescent?
  • گفت تر کن دست و بر ابرو بمال ** آن گهان تو بر نگر سوی هلال‏
  • Wet thy hand,” said he, “and rub it on thine eyebrow, and then look up towards the new moon.”
  • چون که او تر کرد ابرو مه ندید ** گفت ای شه نیست مه شد ناپدید
  • When he wetted his eyebrow, he did not see the moon. “O King,” he said, “there is no moon; it has disappeared.”
  • گفت آری موی ابرو شد کمان ** سوی تو افکند تیری از گمان‏
  • “Yes,” said ‘Umar, “the hair of thine eyebrow had become (curved) like a bow and shot at thee an arrow of opinion.”
  • چون یکی مو کج شد او را راه زد ** تا به دعوی لاف دید ماه زد
  • When one hair became crooked, it waylaid him (hindered him from seeing truly), so that, making a false claim, he boasted to have seen the moon.
  • موی کج چون پرده‏ی گردون بود ** چون همه اجزات کج شد چون بود 120
  • Inasmuch as a crooked hair veils the sky, how will it be when all your members are crooked?
  • راست کن اجزات را از راستان ** سر مکش ای راست رو ز آن آستان‏
  • Straighten your members by (the help of) the straight (the righteous). O you who (would) go straight, turn not your head aside from that threshold (where the righteous dwell).
  • هم ترازو را ترازو راست کرد ** هم ترازو را ترازو کاست کرد
  • Balance makes balance correct; balance also makes balance defective.
  • هر که با ناراستان هم سنگ شد ** در کمی افتاد و عقلش دنگ شد
  • Whoever weighs the same (adopts the same standard) as the unrighteous falls into deficiency, and his understanding becomes dazed.