English    Türkçe    فارسی   

2
124-133

  • رو أشداء علی الکفار باش ** خاک بر دل داری اغیار پاش‏
  • Go, be hard on the infidels, sprinkle dust on (renounce) fondness for the strangers.
  • بر سر اغیار چون شمشیر باش ** هین مکن روباه بازی شیر باش‏ 125
  • Be as a sword upon the heads of the strangers: come, do not play foxy tricks, be a lion,
  • تا ز غیرت از تو یاران نگسلند ** ز آنکه آن خاران عدوی این گلند
  • In order that the friends (of God), moved by (righteous) jealousy, may not break with you, because those thorns (the wicked) are the enemies of this rose (the friend of God).
  • آتش اندر زن به گرگان چون سپند ** ز آن که آن گرگان عدوی یوسفند
  • Set fire to the wolves as (to) rue-seed, because those wolves are the enemies of Joseph.
  • جان بابا گویدت ابلیس هین ** تا به دم بفریبدت دیو لعین‏
  • Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.
  • این چنین تلبیس با بابات کرد ** آدمی را این سیه رخ مات کرد
  • He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.
  • بر سر شطرنج چست است این غراب ** تو مبین بازی به چشم نیم خواب‏ 130
  • This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep,
  • ز آن که فرزین بندها داند بسی ** که بگیرد در گلویت چون خسی‏
  • Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.
  • در گلو ماند خس او سالها ** چیست آن خس مهر جاه و مالها
  • His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.
  • مال خس باشد چو هست ای بی‏ثبات ** در گلویت مانع آب حیات‏
  • Wealth is the straw, since in your throat, O infirm one, it is an obstacle (barrier) to the Water of Life.