English    Türkçe    فارسی   

2
1258-1267

  • چون کند چک چک تو گویش مرگ و درد ** تا شود این دوزخ نفس تو سرد
  • When it makes (the sound) chak chak, say you to it, “Death and woe (to thee),” in order that this hell, (which is) your fleshly soul, may become cold (quenched),
  • تا نسوزد او گلستان تو را ** تا نسوزد عدل و احسان تو را
  • So that it may not burn your rose-garden, so that it may not burn your justice and well doing.
  • بعد از آن چیزی که کاری بردهد ** لاله و نسرین و سیسنبردهد 1260
  • After that, anything that you sow will yield fruit (or flowers); it will yield anemones and wild roses and thyme.
  • باز پهنا می‏رویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست‏
  • Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
  • اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
  • We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
  • سال بی‏گه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی‏
  • The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
  • کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
  • The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
  • هین و هین ای راه رو بی‏گاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد 1265
  • Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set).
  • این دو روزک را که زورت هست زود ** پیر افشانی بکن از راه جود
  • (During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
  • این قدر تخمی که مانده ستت بباز ** تا بروید زین دو دم عمر دراز
  • Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.