-
تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیلهاش ساز و روغن زودتر
- Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
-
هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت
- Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
-
پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است 1270
- Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness.
-
لب ببند و کف پر زر بر گشا ** بخل تن بگذار و پیش آور سخا
- Shut the lips and open the palm filled with gold: leave off being a miser with the body, exhibit munificence.
-
ترک شهوتها و لذتها سخاست ** هر که در شهوت فرو شد بر نخاست
- Munificence is the abandonment of lusts and pleasures; no one who is sunken in lust rises up (again).
-
این سخا شاخی است از سرو بهشت ** وای او کز کف چنین شاخی بهشت
- This munificence is a branch of the cypress of Paradise: woe to him that lets such a branch go from his hand!
-
عروة الوثقی است این ترک هوا ** بر کشد این شاخ جان را بر سما
- This abandonment of sensuality is the firmest handle: this branch draws the spirit up to Heaven.
-
تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش 1275
- (So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin.
-
یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله
- You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
-
یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بیگه شده ست
- O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.