English    Türkçe    فارسی   

2
1268-1277

  • تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیله‏اش ساز و روغن زودتر
  • Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
  • هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت‏
  • Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
  • پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است‏ 1270
  • Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness.
  • لب ببند و کف پر زر بر گشا ** بخل تن بگذار و پیش آور سخا
  • Shut the lips and open the palm filled with gold: leave off being a miser with the body, exhibit munificence.
  • ترک شهوتها و لذتها سخاست ** هر که در شهوت فرو شد بر نخاست‏
  • Munificence is the abandonment of lusts and pleasures; no one who is sunken in lust rises up (again).
  • این سخا شاخی است از سرو بهشت ** وای او کز کف چنین شاخی بهشت‏
  • This munificence is a branch of the cypress of Paradise: woe to him that lets such a branch go from his hand!
  • عروة الوثقی است این ترک هوا ** بر کشد این شاخ جان را بر سما
  • This abandonment of sensuality is the firmest handle: this branch draws the spirit up to Heaven.
  • تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش‏ 1275
  • (So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin.
  • یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله‏
  • You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
  • یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بی‏گه شده ست‏
  • O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.