-
ای ملامت گر سلامت مر ترا ** ای سلامت جو تویی واهی العری 1375
- O blamer (of lovers), safety be thine! O seeker of safety, thou art infirm.
-
جان من کوره ست با آتش خوش است ** کوره را این بس که خانهی آتش است
- My soul is a furnace: it is happy with the fire: ’tis enough for the furnace that it is the fire's house.
-
همچو کوره عشق را سوزیدنی است ** هر که او زین کور باشد کوره نیست
- For Love, as (for) the furnace, there is something to be burned: any one that is blind to this is not a furnace.
-
برگ بیبرگی ترا چون برگ شد ** جان باقی یافتی و مرگ شد
- When the provision of unprovidedness has become your provision, you have gained life everlasting, and death is gone.
-
چون ترا غم شادی افزودن گرفت ** روضهی جانت گل و سوسن گرفت
- When the pain (of love) has begun to increase your (spiritual) joy, roses and lilies have taken possession of the garden of your soul.
-
آن چه خوف دیگران آن امن تست ** بط قوی از بحر و مرغ خانه سست 1380
- That which is the dread of others is your safety (safeguard): the duck is (made) strong by the river, the domestic fowl weak.
-
باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب
- Once more have I become mad, O Physician! Once more have I become frenzied, O Beloved!
-
حلقههای سلسلهی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون
- The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
-
داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است
- The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.
-
پس فنون باشد جنون این شد مثل ** خاصه در زنجیر این میر اجل
- So “Madness is of different forms”—this has become a proverb; especially (is it true) as regards the chain of this most glorious Prince.