دوست همچون زر بلا چون آتش است ** زر خالص در دل آتش خوش است
A friend is like gold, tribulation is like the fire: the pure gold is glad in the heart of the fire.
امتحان کردن خواجهی لقمان زیرکی لقمان را
How Luqmán's master tested his sagacity.
نه که لقمان را که بندهی پاک بود ** روز و شب در بندگی چالاک بود
(Was it) not (the case) that (this happened) to Luqmán, who was a pure (unselfish) slave, and day and night was brisk in service?
خواجهاش میداشتی در کار پیش ** بهترش دیدی ز فرزندان خویش
His master used to prefer him (to all others) in the work (of service) and deem him better than his own sons,
ز انکه لقمان گر چه بنده زاد بود ** خواجه بود و از هوا آزاد بود
Because Luqmán, though he was slave-born, was the master (of himself) and was free from sensual desire.
گفت شاهی شیخ را اندر سخن ** چیزی از بخشش ز من درخواست کن1465
A certain king said to the Shaykh (spiritual Director) in conversation, “Ask me to bestow some bounty upon thee.”
گفت ای شه شرم ناید مر ترا ** که چنین گویی مرا زین برتر آ
He answered, “O King, are not you ashamed to say such a thing to me? Come higher!
من دو بنده دارم و ایشان حقیر ** و آن دو بر تو حاکمانند و امیر
I have two slaves, and they are vile, and those two are rulers and lords over you.”
گفت شه آن دو چهاند این زلت است ** گفت آن یک خشم و دیگر شهوت است
Said the King, “What are those two? This is a mistake.” He replied, “The one is anger and the other is lust.”
شاه آن دان کاو ز شاهی فارغ است ** بیمه و خورشید نورش بازغ است
Regard as a king him that is unconcerned with kingship, him whose light shines forth without moon or sun.
مخزن آن دارد که مخزن ذات اوست ** هستی او دارد که با هستی عدوست1470
(Only) that one whose essence is the treasury (of spiritual truths) possesses the treasury: (only) he that is an enemy to (his own) existence possesses (real) existence.