-
برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت
- The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
-
سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته
- There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
-
سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون میفتاد
- He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
-
بانگ میزد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
- He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
-
گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز 1885
- If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once.
-
شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
- Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
-
بیجنایت بیگنه بیبیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم
- Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
-
میجهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن
- Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
-
هر زمان میگفت او نفرین نو ** اوش میزد کاندر این صحرا بدو
- Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
-
زخم دبوس و سوار همچو باد ** میدوید و باز در رو میفتاد 1890
- Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face.