-
تا شبانگه میکشید و میگشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
- Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
-
زو بر آمد خوردهها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
- All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
-
چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
- When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
-
سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت 1895
- As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him.
-
گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی
- “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
-
ای مبارک ساعتی که دیدیام ** مرده بودم جان نو بخشیدیام
- Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
-
تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران
- You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
-
خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری
- The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
-
نه از پی سود و زیان میجویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش 1900
- He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him.
-
ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
- Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.