آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
(Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو2045
How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?
چون خیالت نامد از تزویر او ** وز فساد سحر احمقگیر او
How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
سامریی خود که باشد ای سگان ** که خدایی بر تراشد در جهان
Who, indeed, is a Sámirí, O ye curs, that he should hew up a God in the world?
چون در این تزویر او یکدل شدی ** وز همه اشکالها عاطل شدی
How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
گاو میشاید خدایی را به لاف ** در رسولیام تو چون کردی خلاف
Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast, (while there are) a hundred disputes as to the prophetic mission of one like me?
پیش گاوی سجده کردی از خری ** گشت عقلت صید سحر سامری2050
Through asinine dullness thou didst cast thyself down in worship before a cow (calf); thy understanding fell a prey to Sámirí's magic.
چشم دزدیدی ز نور ذو الجلال ** اینت جهل وافر و عین ضلال
Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
شه بر آن عقل و گزینش که تراست ** چون تو کان جهل را کشتن سزاست
Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
گاو زرین بانگ کرد آخر چه گفت ** کاحمقان را این همه رغبت شگفت
The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?