English    Türkçe    فارسی   

2
2044-2053

  • آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
  • (Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
  • چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو 2045
  • How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?
  • چون خیالت نامد از تزویر او ** وز فساد سحر احمق‏گیر او
  • How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
  • سامریی خود که باشد ای سگان ** که خدایی بر تراشد در جهان‏
  • Who, indeed, is a Sámirí, O ye curs, that he should hew up a God in the world?
  • چون در این تزویر او یکدل شدی ** وز همه اشکالها عاطل شدی‏
  • How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
  • گاو می‏شاید خدایی را به لاف ** در رسولی‏ام تو چون کردی خلاف‏
  • Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast, (while there are) a hundred disputes as to the prophetic mission of one like me?
  • پیش گاوی سجده کردی از خری ** گشت عقلت صید سحر سامری‏ 2050
  • Through asinine dullness thou didst cast thyself down in worship before a cow (calf); thy understanding fell a prey to Sámirí's magic.
  • چشم دزدیدی ز نور ذو الجلال ** اینت جهل وافر و عین ضلال‏
  • Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
  • شه بر آن عقل و گزینش که تراست ** چون تو کان جهل را کشتن سزاست‏
  • Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
  • گاو زرین بانگ کرد آخر چه گفت ** کاحمقان را این همه رغبت شگفت‏
  • The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?