-
علم تقلیدی وبال جان ماست ** عاریه ست و ما نشسته کان ماست
- Conventional knowledge is the bane of our souls; it is a borrowed thing, but we rest (at ease in the belief) that it is ours.
-
زین خرد جاهل همی باید شدن ** دست در دیوانگی باید زدن
- It behoves us to become ignorant of this (worldly) wisdom; (rather) must we clutch at madness.
-
هر چه بینی سود خود ز آن میگریز ** زهر نوش و آب حیوان را بریز
- Always flee from whatever you deem profitable to your (lower) self: drink poison and spill the water of life.
-
هر که بستاند ترا دشنام ده ** سود و سرمایه به مفلس وام ده 2330
- Revile any one that praises you: lend (both) interest and capital to the destitute.
-
ایمنی بگذار و جای خوف باش ** بگذر از ناموس و رسوا باش و فاش
- Let safety go, and dwell in the place of fear (danger): leave reputation behind and be disgraced and notorious.
-
آزمودم عقل دور اندیش را ** بعد از این دیوانه سازم خویش را
- I have tried far-thinking (provident) intellect; henceforth I will make myself mad.
-
عذر گفتن دلقک با سید که چرا فاحشه را نکاح کرد
- How Dalqak excused himself to the Sayyid-i Ajall (who asked him) why he had married a harlot.
-
گفت با دلقک شبی سید اجل ** قحبهای را خواستی تو از عجل
- One night the Sayyid-i Ajall said to Dalqak, “You have married a harlot in haste.
-
با من این را باز میبایست گفت ** تا یکی مستور کردیمیت جفت
- You ought to have disclosed this (matter) to me, so that we might have made a chaste (woman) your wife.”
-
گفت نه مستور صالح خواستم ** قحبه گشتند و ز غم تن کاستم 2335
- Dalqak replied, “I have (already) married nine chaste and virtuous women: they became harlots, and I wasted away with grief.
-
خواستم این قحبه را بیمعرفت ** تا ببینم چون شود این عاقبت
- I married this harlot without (previous) acquaintance (with her), in order to see how this one (also) would turn out in the end.