من اگر با عقل و با امکانمی ** همچو شیخان بر سر دکانمی
Were I (still) possessed of understanding and of contingent (unreal) existence, I should be on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs.”
دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم تر گردد
How the inquirer, for the second time, drew that eminent (saint) into conversation, in order that his condition might be made better known (to the inquirer).
گفت آن طالب که آخر یک نفس ** ای سواره بر نی این سو ران فرس2400
That seeker said, “O thou mounted on the cane, pray, ride thy horse this way for one moment.”
راند سوی او که هین زوتر بگو ** کاسب من بس توسن است و تند خو
He rode towards him, crying, “Hark, say as quick as you can (what you want), for my horse is very restive and fierce-tempered.
تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه میپرسی بیانش کن تو فاش
Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”
او مجال راز دل گفتن ندید ** زو برون شو کرد و در لاغش کشید
He (the inquirer) saw no opportunity to tell his heart's secret: he at once made an evasion and drew him into jesting talk.
گفت میخواهم در این کوچه زنی ** کیست لایق از برای چون منی
He said, “I wish to marry a woman in this street: who is suitable for one like me?”
گفت سه گونه زناند اندر جهان ** آن دو رنج و این یکی گنج روان2405
“There are three kinds of women in the world,” said he: “two of those are a sorrow, and one is the soul's treasure.
آن یکی را چون بخواهی کل تراست ** و آن دگر نیمی ترا نیمی جداست
The first, when you marry her, is wholly yours; and the second is half yours and half separate (from you);
و آن سوم هیچ او ترا نبود بدان ** این شنودی دور شو رفتم روان
And the third, know she is not yours at all. You have heard this. Away (with you)!—I start in a trice—
تا ترا اسبم نپراند لگد ** که بیفتی بر نخیزی تا ابد
Lest my horse let fly a kick at you, so that you fall and never rise up (again).”