English    Türkçe    فارسی   

2
2504-2513

  • بهر ما نه بهر آن لطف نخست ** که تو کردی گمرهان را باز جست‏
  • Not for our sakes, (but) for the sake of the primal grace through which Thou didst seek out them that had lost the way.
  • چون نمودی قدرتت بنمای رحم ** ای نهاده رحمها در لحم و شحم‏ 2505
  • As Thou hast shown Thy power, (so now) show Thy mercy, O Thou who hast implanted feelings of mercy in flesh and fat.
  • این دعا گر خشم افزاید ترا ** تو دعا تعلیم فرما مهترا
  • If this prayer increase Thy wrath, do Thou teach (us) to pray, O Lord,
  • آن چنان کادم بیفتاد از بهشت ** رجعتش دادی که رست از دیو زشت‏
  • Even as, (when) Adam fell from Paradise, Thou gavest him (leave) to turn (in penitence) toward Thee, so that he escaped from the ugly Devil.”
  • دیو که بود کاو ز آدم بگذرد ** بر چنین نطعی از او بازی برد
  • Who is the Devil that he should surpass Adam and win the game from him on such a board?
  • در حقیقت نفع آدم شد همه ** لعنت حاسد شده آن دمدمه‏
  • In truth, it all turned out to Adam’s advantage: that guile became a curse to the envious one.
  • بازیی دید و دو صد بازی ندید ** پس ستون خانه‏ی خود را برید 2510
  • He (the Devil) saw one game, (but) he did not see two hundred games (which he should lose): therefore he cut down the supports of his own house.
  • آتشی زد شب به کشت دیگران ** باد آتش را به کشت او بران‏
  • He set fire by night to the cornfield of others; (meanwhile) O wind, drive the fire into his field!
  • چشم بندی بود لعنت دیو را ** تا زیان خصم دید آن ریو را
  • The (Divine) curse was a blind to the Devil, so that he regarded that trickery (of his) as harm to (his) enemy.
  • لعنت این باشد که کژبینش کند ** حاسد و خود بین و پر کینش کند
  • The (Divine) curse is that which makes him (any one) see falsely, and makes him envious, self-conceited, and malicious,