-
چاشنی گیر دلم شد با فروغ ** راست را داند حقیقت از دروغ 2755
- My heart, which tastes (and distinguishes), has become bright (like a clear mirror): it really knows truth from falsehood.
-
به اقرار آوردن معاویه ابلیس را
- How Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!— induced Iblís to confess.
-
تو چرا بیدار کردی مر مرا ** دشمن بیداریی تو ای دغا
- Why did you awaken me? You are the enemy of wakefulness, O trickster.
-
همچو خشخاشی همه خواب آوری ** همچو خمری عقل و دانش را بری
- You are like poppy-seeds: you put every one to sleep. You are like wine: you take away understanding and knowledge.
-
چار میخت کردهام هین راست گو ** راست را دانم تو حیلتها مجو
- I have impaled you. Come, tell the truth, I know what is true: do not seek evasions.
-
من ز هر کس آن طمع دارم که او ** صاحب آن باشد اندر طبع و خو
- I expect from every person (only) that of which by nature and disposition he is the owner.
-
من ز سرکه مینجویم شکری ** مر مخنث را نگیرم لشکری 2760
- I do not look for any sugar from vinegar; I do not take the catamite for a soldier.
-
همچو گبران من نجویم از بتی ** کاو بود حق یا خود از حق آیتی
- I do not, like (idolatrous) infidels, seek (expect) from an idol that it should be God or even a sign from God.
-
من ز سرگین مینجویم بوی مشک ** من در آب جو نجویم خشت خشک
- I do not seek the smell of musk from dung; I do not seek dry bricks in river water.
-
من ز شیطان این نجویم کاوست غیر ** که مرا بیدار گرداند به خیر
- From Satan, who is other (than good), I do not look for this— that he should awaken me with good (intent).”
-
راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویه
- How Iblís told truly his hidden thought to Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!
-
گفت بسیار آن بلیس از مکر و غدر ** میر از او نشنید کرد استیز و صبر
- Iblís spoke many words of deceit and treachery, (but) the Amír hearkened not to him and strove (against him) and showed fortitude.