-
سوی لطف بیوفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
- Beware, do not go (incline) towards the courtesy of the faithless, for it is a ruined bridge: heed well (my warning).
-
گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
- If a fool set foot on it, the bridge will break, and will shatter that foot of his.
-
هر کجا لشکر شکسته میشود ** او دو سه سست مخنث میبود
- Wherever an army is routed, it is because of two or three effeminate weaklings.
-
در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار 2845
- He (the poltroon) comes armed into the battle-line, like a man: they (the soldiers) put their trust in him, saying, “Here's the Comrade of the Cave.”
-
رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
- He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
-
این دراز است و فراوان میشود ** و آن چه مقصود است پنهان میشود
- This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
-
فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
- How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
-
بر رسول حق فسونها خواندند ** رخش دستان و حیل میراندند
- They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
-
آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش
- The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
-
شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد 2850
- He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent.
-
مینمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
- Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.