English    Türkçe    فارسی   

2
2898-2907

  • در زمان در رو فتاد و می‏گریست ** کای خدا اینها نشان منکری است‏
  • Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
  • خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
  • Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
  • گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز 2900
  • If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion—
  • هر یکی از یکدیگر بی‏مغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
  • Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
  • صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
  • Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
  • همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبه‏ای کردند حق آتش زدش‏
  • Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
  • قصد کعبه ساختند از انتقام ** حالشان چون شد فرو خوان از کلام‏
  • (And then) they (the Abyssinians) made an attempt on the Ka‘ba in revenge: read from the Word (of God) how they fared!
  • مر سیه رویان دین را خود جهیز ** نیست الا حیلت و مکر و ستیز 2905
  • The reprobates of the Religion have indeed no equipment but cunning and deceit and contentiousness.
  • هر صحابی دید ز آن مسجد عیان ** واقعه تا شد یقینشان سر آن‏
  • Every Companion saw plainly (in sleep) some vision of that Mosque, so that the secret (purpose) of it became to them certain knowledge.
  • واقعات ار باز گویم یک به یک ** پس یقین گردد صفا بر اهل شک‏
  • If I should relate the visions, one by one, then the purity (of the Companions) would become certain to them that doubt;