-
در زمان در رو فتاد و میگریست ** کای خدا اینها نشان منکری است
- Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
-
خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
- Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
-
گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز 2900
- If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion—
-
هر یکی از یکدیگر بیمغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
- Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
-
صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
- Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
-
همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبهای کردند حق آتش زدش
- Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
-
قصد کعبه ساختند از انتقام ** حالشان چون شد فرو خوان از کلام
- (And then) they (the Abyssinians) made an attempt on the Ka‘ba in revenge: read from the Word (of God) how they fared!
-
مر سیه رویان دین را خود جهیز ** نیست الا حیلت و مکر و ستیز 2905
- The reprobates of the Religion have indeed no equipment but cunning and deceit and contentiousness.
-
هر صحابی دید ز آن مسجد عیان ** واقعه تا شد یقینشان سر آن
- Every Companion saw plainly (in sleep) some vision of that Mosque, so that the secret (purpose) of it became to them certain knowledge.
-
واقعات ار باز گویم یک به یک ** پس یقین گردد صفا بر اهل شک
- If I should relate the visions, one by one, then the purity (of the Companions) would become certain to them that doubt;