-
چار هندو در یکی مسجد شدند ** بهر طاعت راکع و ساجد شدند
- Four Indians went into a mosque: they bowed their heads and prostrated themselves for worship's sake.
-
هر یکی بر نیتی تکبیر کرد ** در نماز آمد به مسکینی و درد
- Each one performed the takbír (following) upon a niyyat, and began to pray with lowliness and contrition.
-
موذن آمد از یکی لفظی بجست ** کای موذن بانگ کردی وقت هست
- (When) the muezzin came, from one of them fell a remark— “O muezzin, have you given the call to prayers? Is it time?”
-
گفت آن هندوی دیگر از نیاز ** هی سخن گفتی و باطل شد نماز 3030
- The second Indian said on the spur of the moment, “Hey, you have spoken, and (so) your prayer is null.”
-
آن سوم گفت آن دوم را ای عمو ** چه زنی طعنه بر او خود را بگو
- The third one said to the second, “O uncle, why do you rail at him? Tell yourself (how to behave).”
-
آن چهارم گفت حمد الله که من ** در نیفتادم به چه چون آن سه تن
- Said the fourth, “Praise be to God that I have not fallen into the pit (of error), like those three persons.”
-
پس نماز هر چهاران شد تباه ** عیب گویان بیشتر گم کرده راه
- Hence the prayers of all the four were marred; and the fault-finders went astray more (than he who made the original mistake).
-
ای خنک جانی که عیب خویش دید ** هر که عیبی گفت آن بر خود خرید
- Oh, happy the soul that saw its own fault, and if any one told (found) a fault, wished eagerly (to take) that (fault) upon itself!—
-
ز انکه نیم او ز عیبستان بده ست ** و آن دگر نیمش ز غیبستان بده ست 3035
- Because half of him (every man) has always belonged to the realm of faults, and the other half of him to the realm of the Unseen.
-
چون که بر سر مر ترا ده ریش هست ** مرهمت بر خویش باید کار بست
- Since you have ten sores on your head, you must apply the plaster to yourself.