-
قشرها بر روی این آب روان ** از ثمار باغ غیبی شد دوان
- The husks on the surface of this rolling water have sped along from the fruits of the Invisible Garden.
-
قشرها را مغز اندر باغ جو ** ز انکه آب از باغ میآید به جو
- Seek the kernels of the husks (not on the water, but) in the Garden, because the water comes from the Garden into the river-bed.
-
گر نبینی رفتن آب حیات ** بنگر اندر جوی و این سیر نبات
- If you see not the flow of the Water of Life, look at the stream and at this movement of the weeds (in it).
-
آب چون انبهتر آید در گذر ** زو کند قشر صور زوتر گذر 3300
- When the water begins to pass by in fuller volume, the husks, (which are) the ideas, pass along it more quickly.
-
چون به غایت تیز شد این جو روان ** غم نپاید در ضمیر عارفان
- When this stream has become extremely rapid in its flow, no care lingers in the minds of the gnostics.
-
چون به غایت ممتلی بود و شتاب ** پس نگنجید اندر او الا که آب
- Since it is (then) exceedingly full and swift, on that account there is no room in it for anything but the water.
-
طعنه زدن بیگانه ای در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او را
- How a stranger reviled the Shaykh and how the Shaykh's disciple answered him.
-
آن یکی یک شیخ را تهمت نهاد ** کاو بد است و نیست بر راه رشاد
- A certain man brought charges against a Shaykh, saying, “He is wicked and not on the path of righteousness;
-
شارب خمر است و سالوس و خبیث ** مر مریدان را کجا باشد مغیث
- He is a wine-drinker and a hypocrite and a scoundrel: how should he be one to succour his disciples?”
-
آن یکی گفتش ادب را هوش دار ** خرد نبود این چنین ظن بر کبار 3305
- One (of the disciples) said to him, “Observe respect: ’tis no light matter to think so ill of the great.
-
دور از او و دور از آن اوصاف او ** که ز سیلی تیره گردد صاف او
- Far is it from him and far from those (saintly) qualities of his that his clear (spirit) should be darkened by a flood (of sin).