-
ماهیان سوزنگر دلقش شوند ** سوزنان را رشتهها تابع بوند 3335
- The fish make needles for his (the saint's) mantle: (they follow him as) threads follow needles.
-
بقیهی قصهی ابراهیم ادهم بر لب آن دریا
- The rest of the story of Ibráhím son of Adham—may God sanctify his spirit!—on the sea-shore.
-
چون نفاذ امر شیخ آن میر دید ** ز آمد ماهی شدش و جدی پدید
- When that Amír saw the Shaykh’s command take effect in the coming of the fish, he fell into an ecstasy.
-
گفت اه ماهی ز پیران آگه است ** شه تنی را کاو لعین درگه است
- He said, “Ah, the fish know the Pírs. Fie on a person who is an outcast of the (holy) Court!
-
ماهیان از پیر آگه ما بعید ** ما شقی زین دولت و ایشان سعید
- The fish have knowledge of the Pír, and we afar (from him)! We (are) damned to lack this fortune, and they blest (with enjoyment of it)!”
-
سجده کرد و رفت گریان و خراب ** گشت دیوانه ز عشق فتح باب
- He bowed low, and departed weeping and desolate: he became mad for love of the opening of the door (to union with God).
-
پس تو ای ناشسته رو در چیستی ** در نزاع و در حسد با کیستی 3340
- Then, O you with unwashed face, what are you about? Whom are you combating and envying?
-
با دم شیری تو بازی میکنی ** بر ملایک ترک تازی میکنی
- You are playing with a lion’s tail: you are making a foray against the angels.
-
بد چه میگویی تو خیر محض را ** هین ترفع کم شمر آن خفض را
- Why are you speaking evil of pure good? Beware, deem not that lowness (vilifying the saints) to be eminence!
-
بد چه باشد مس محتاج مهان ** شیخ که بود کیمیای بیکران
- What is evil? The needy, despicable copper. Who is the Shaykh? The infinite elixir.
-
مس اگر از کیمیا قابل نبد ** کیمیا از مس هرگز مس نشد
- If the copper was incapable (of being transmuted) by the elixir, (yet) the elixir was never turned into copper by the copper.