گر بگویی احولی را مه یکی است ** گویدت این دوست و در وحدت شکی است
If you say to a squinting man, “The moon is one,” he will say to you, “These are two (moons); and there is a (great) doubt as to (the moon's) being one”;
ور بر او خندد کسی گوید دو است ** راست دارد این سزای بد خو است
And if somebody laughs at him and says, “There are two,” he deems it the truth. This (mockery) is what the ill-natured (ignorant and contumacious) fellow deserves.
بر دروغان جمع میآید دروغ ** الخبیثات الخبیثین زد فروغ
Lies muster round (those who are living) lies: (the text) the wicked men for the wicked women has thrown light (upon this point).
دل فراخان را بود دست فراخ ** چشم کوران را عثار سنگلاخ3640
They whose hearts are (opened) wide (to receive spiritual truths) have wide (far-reaching) hands; they whose (spiritual) eyes are blind have to stumble on stony ground.
جستن آن درخت که هر که میوهی آن درخت خورد نمیرد
On seeking the tree whereof none that eats the fruit shall die.
گفت دانایی برای داستان ** که درختی هست در هندوستان
A learned man (once) said, for the sake of (telling) a story, “In India there is a certain tree:
هر کسی کز میوهی او خورد و برد ** نه شود او پیر نه هرگز بمرد
Whoso takes and eats of its fruit, he grows not old nor ever dies.”
پادشاهی این شنید از صادقی ** بر درخت و میوهاش شد عاشقی
A king heard this (tale) from a veracious person: he became a lover of the tree and its fruit.
قاصدی دانا ز دیوان ادب ** سوی هندستان روان کرد از طلب
From the Divan of culture he sent an intelligent envoy to India in search (of it).
سالها میگشت آن قاصد از او ** گرد هندستان برای جستجو3645
For (many) years his envoy wandered about India in quest (of the tree).
شهر شهر از بهر این مطلوب گشت ** نه جزیره ماند و نه کوه و نه دشت
He roamed from town to town for this object: neither island nor mountain nor plain was left (unvisited).