ور بود یخ بسته دوشاب ای پسر ** چون خوری گرمی فزاید در جگر
And (on the other hand), though grape-syrup be frozen, my son, it will add heat to the liver when you drink it.
پس ریای شیخ به ز اخلاص ماست ** کز بصیرت باشد آن وین از عماست
Hence the Shaykh's hypocrisy is better than our sincerity, for the former arises from (spiritual) insight, while the latter arises from (spiritual) blindness.
از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت3700
As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds—
در زمان عدلش آهو با پلنگ ** انس بگرفت و برون آمد ز جنگ
In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
شد کبوتر ایمن از چنگال باز ** گوسفند از گرگ ناورد احتراز
The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.
او میانجی شد میان دشمنان ** اتحادی شد میان پر زنان
He (Solomon) became an arbitrator between enemies: he became a (means of establishing) oneness between the creatures that fly with wings.
تو چو موری بهر دانه میدوی ** هین سلیمان جو چه میباشی غوی
Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
دانه جو را دانهاش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود3705
To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain).
مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان
In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;