English    Türkçe    فارسی   


  • اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان‏ 3715
  • First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden;
  • و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
  • And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
  • صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیره‏ی واحد شود
  • The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
  • غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک‏
  • The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
  • غوره‏ای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
  • The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
  • نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او 3720
  • He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation.
  • گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنه‏ی افهام خیزد در جهان‏
  • If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
  • سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به‏
  • ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
  • غوره‏های نیک کایشان قابل‏اند ** از دم اهل دل آخر یک دل‏اند
  • The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
  • سوی انگوری همی‏رانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
  • They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).