-
تو چه دانی بانگ مرغان را همی ** چون ندیدهستی سلیمان را دمی
- How wilt thou know the cries of the birds, when thou hast never seen Solomon for a single moment?
-
پر آن مرغی که بانگش مطرب است ** از برون مشرق است و مغرب است 3760
- The wings of that bird whose note thrills (them that can hear it) are beyond East and West.
-
هر یک آهنگش ز کرسی تاثری است ** وز ثری تا عرش در کر و فری است
- Its every course is from the Footstool of God to the earth, and from the earth to the Throne of God it moves in glory and majesty.
-
مرغ کاو بیاین سلیمان میرود ** عاشق ظلمت چو خفاشی بود
- The bird that goes without this Solomon is in love with darkness, like a bat.
-
با سلیمان خو کن ای خفاش رد ** تا که در ظلمت نمانی تا ابد
- Make thyself familiar with Solomon, O reprobate bat, in order that thou mayst not remain in darkness for ever.
-
یک گزی ره که بدان سو میروی ** همچو گز قطب مساحت میشوی
- When thou goest one ell's length in that direction, like the ell thou wilt become the standard of measurement;
-
و انکه لنگ و لوک آن سو میجهی ** از همه لنگی و لوکی میرهی 3765
- And (even by) thy hopping lamely and limply in that direction, thou wilt be freed from all lameness and limpness.
-
قصهی بط بچگان که مرغ خانگی پروردشان
- The story of the ducklings which were fostered by a domestic fowl.
-
تخم بطی گر چه مرغ خانهات ** کرد زیر پر چو دایه تربیت
- Thou art the offspring of a duck, though a domestic fowl has fostered thee as a nurse beneath her wing.
-
مادر تو بط آن دریا بدهست ** دایهات خاکی بد و خشکی پرست
- Thy mother was the duck of that Sea; thy nurse was of the earth and devoted to the dry land.
-
میل دریا که دل تو اندر است ** آن طبیعت جانت را از مادر است
- The desire which is in thy heart for the Sea—thy soul hath that nature (instinct) from thy mother.