و انکه لنگ و لوک آن سو میجهی ** از همه لنگی و لوکی میرهی3765
And (even by) thy hopping lamely and limply in that direction, thou wilt be freed from all lameness and limpness.
قصهی بط بچگان که مرغ خانگی پروردشان
The story of the ducklings which were fostered by a domestic fowl.
تخم بطی گر چه مرغ خانهات ** کرد زیر پر چو دایه تربیت
Thou art the offspring of a duck, though a domestic fowl has fostered thee as a nurse beneath her wing.
مادر تو بط آن دریا بدهست ** دایهات خاکی بد و خشکی پرست
Thy mother was the duck of that Sea; thy nurse was of the earth and devoted to the dry land.
میل دریا که دل تو اندر است ** آن طبیعت جانت را از مادر است
The desire which is in thy heart for the Sea—thy soul hath that nature (instinct) from thy mother.
میل خشکی مر ترا زین دایه است ** دایه را بگذار کاو بد رایه است
The desire thou hast for the dry land is from this nurse. Leave the nurse, for she is an evil counsellor.
دایه را بگذار در خشک و بران ** اندر آن در بحر معنی چون بطان3770
Leave the nurse on the dry land, and press on: come into the Sea of spiritual reality, like the ducks.
گر ترا مادر بترساند ز آب ** تو مترس و سوی دریا ران شتاب
(Even) if thy mother should bid thee be afraid of the water, fear not thou, but push speedily into the Sea.
تو بطی بر خشک و بر تر زندهای ** نی چو مرغ خانه خانه کندهای
Thou art a duck: thou art one that lives (both) on dry and wet; thou art not one like the domestic fowl, whose house is ill-smelling.
تو ز کرمنا بنی آدم شهی ** هم به خشکی هم به دریا پا نهی
Thou art a king in virtue of (the text), We have ennobled the sons of Adam: thou settest foot both on the dry land and on the Sea.
که حملناهم علی البحری به جان ** از حملناهم علی البر پیش ران
For in spirit thou art (what is signified by the text), We have conveyed them on the Sea: push forward (then) from (the state implied in the words), We have conveyed them on the land.