-
تو به تن حیوان به جانی از ملک ** تا روی هم بر زمین هم بر فلک
- Thou in (thy) body art an animal, and in (thy) spirit thou art of the angels, so that thou mayst walk on the earth and also in the sky;
-
تا به ظاهر مثلکم باشد بشر ** با دل یوحی إلیه دیدهور
- So that the seer with heart divinely inspired may be, in appearance, a man like yourselves.
-
قالب خاکی فتاده بر زمین ** روح آن گردان بر این چرخ برین
- His body of dust (is here), fallen upon the earth; (but) his spirit (is) circling in this highest sphere (of Heaven).
-
ما همه مرغابیانیم ای غلام ** بحر میداند زبان ما تمام
- We all are water-birds, O lad: the Sea fully knows our language.
-
پس سلیمان بحر آمد ما چو طیر ** در سلیمان تا ابد داریم سیر 3780
- Therefore the Sea is (our) Solomon, and we are as the birds (familiar with Solomon): in Solomon we move unto everlasting.
-
با سلیمان پای در دریا بنه ** تا چو داود آب سازد صد زره
- With Solomon set thy foot in the Sea, that the water, David-like, may make a hundred rings of mail (ripples).
-
آن سلیمان پیش جمله حاضر است ** لیک غیرت چشم بند و ساحر است
- That Solomon is present to all, but (His) jealousy binds (our) eyes (with spells) and enchants (us),
-
تا ز جهل و خوابناکی و فضول ** او به پیش ما و ما از وی ملول
- So that from folly and drowsiness (forgetfulness) and vanity— He is beside us, and (yet) we are sick of Him.
-
تشنه را درد سر آرد بانگ رعد ** چون نداند کاو کشاند ابر سعد
- The noise of thunder gives the thirsty man headache, when he does not know that it (the thunder) brings on the rain-clouds of felicity.
-
چشم او مانده است در جوی روان ** بیخبر از ذوق آب آسمان 3785
- His eye remains (fixed) upon the running stream, unaware of the delicious taste of the Water of Heaven.