English    Türkçe    فارسی   

2
4-13

  • چون به معراج حقایق رفته بود ** بی‏بهارش غنچه‏ها نشکفته بود
  • (For) after he had gone in the ascension to (spiritual) realities, without his (life-giving) springtide the buds (of mystic knowledge) were unburst (in my heart)—
  • چون ز دریا سوی ساحل باز گشت ** چنگ شعر مثنوی با ساز گشت‏ 5
  • When (I say) he returned from the Sea towards the shore, the lyre of the poesy of the Mathnawí became attuned (again).
  • مثنوی که صیقل ارواح بود ** باز گشتش روز استفتاح بود
  • The Mathnawí, which was the burnisher (purifier) of spirits —his return was the day of (my) seeking (an auspicious) commencement (for it).
  • مطلع تاریخ این سودا و سود ** سال اندر ششصد و شصت و دو بود
  • The date of beginning this gainful (spiritual) traffic was in the year six hundred and sixty-two.
  • بلبلی ز ینجا برفت و باز گشت ** بهر صید این معانی باز گشت‏
  • A nightingale went hence and returned: it became a falcon for hunting these spiritual truths.
  • ساعد شه مسکن این باز باد ** تا ابد بر خلق این در باز باد
  • May this falcon's resting-place be the fore-arm of the King! May this gate (to the Truth) be open to (all) the people unto everlasting!
  • آفت این در هوا و شهوت است ** ور نه اینجا شربت اندر شربت است‏ 10
  • The bane of this gate is sensuality and lust; else, draught on draught (of spiritual knowledge) is (to be found) here.
  • این دهان بر بند تا بینی عیان ** چشم بند آن جهان حلق و دهان‏
  • Close this mouth that you may see plainly: gullet and mouth are the eye-bandage (which makes you blind) to yonder world.
  • ای دهان تو خود دهانه‌ای دوزخی ** وی جهان تو بر مثال برزخی
  • O mouth, verily thou art the mouth of Hell; and, O world, thou art like the intermediate state.
  • نور باقی پهلوی دنیای دون ** شیر صافی پهلوی جوهای خون‏
  • The everlasting light is beside this low world, the pure milk is beside rivers of blood.