-
رو نعمره ننکسه بخوان ** دل طلب کن دل منه بر استخوان 715
- Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones;
-
کان جمال دل جمال باقی است ** دولتش از آب حیوان ساقی است
- For that beauty of the heart is the lasting beauty: its fortune gives to drink of the Water of Life.
-
خود هم او آب است و هم ساقی و مست ** هر سه یک شد چون طلسم تو شکست
- Truly it is both the water and the giver of drink and the drunken: all three become one when your talisman is shattered.
-
آن یکی را تو ندانی از قیاس ** بندگی کن ژاژ کم خا ناشناس
- That oneness you cannot know by reasoning. Do service (to God) and refrain from foolish gabble, O undiscerning man!
-
معنی تو صورت است و عاریت ** بر مناسب شادی و بر قافیت
- Your reality is the form and that which is borrowed: you rejoice in what is relative and (secondary like) rhyme.
-
معنی آن باشد که بستاند ترا ** بینیاز از نقش گرداند ترا 720
- Reality is that which seizes (enraptures) you and makes you independent of form.
-
معنی آن نبود که کور و کر کند ** مرد را بر نقش عاشقتر کند
- Reality is not that which makes blind and deaf and causes a man to be more in love with form.
-
کور را قسمت خیال غم فزاست ** بهرهی چشم این خیالات فناست
- The portion of the blind is the fancy that increases pain; the share of the (spiritual) eye is these fancies (ideas) of dying to self (faná).
-
حرف قرآن را ضریران معدناند ** خر نبینند و به پالان بر زنند
- The blind are a mine (full) of the letter of the Qur’án: they do not see the ass, and (only) cling to the pack-saddle.
-
چون تو بینایی پی خر رو که جست ** چند پالان دوزی ای پالان پرست
- Since you have sight, go after the ass which has jumped (away from you): how long (will you persist in) stitching the saddle, O saddle-worshipper?