مرده زین سو اند و زان سو زندهاند ** خامش اینجا و آن طرف گویندهاند
(That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.
چون از آن سوشان فرستد سوی ما ** آن عصا گردد سوی ما اژدها
When He sends them from that quarter towards us, the rod becomes a dragon in relation to us.
کوهها هم لحن داودی کند ** جوهر آهن بکف مومی بود
The mountains too make a song like that of David, and the substance of iron is (as) wax in the hand.
باد حمال سلیمانی شود ** بحر با موسی سخندانی شود1015
The wind becomes a bearer for Solomon, the sea becomes capable of understanding words in regard to Moses.
ماه با احمد اشارتبین شود ** نار ابراهیم را نسرین شود
The moon becomes able to see the sign in obedience to Ahmad (Mohammed), the fire becomes wild-roses for Abraham.
خاک قارون را چو ماری در کشد ** استن حنانه آید در رشد
The earth swallows Qárún (Korah) like a snake; the Moaning Pillar comes into (the way of) righteousness.
سنگ بر احمد سلامی میکند ** کوه یحیی را پیامی میکند
The stone salaams to Ahmad (Mohammed); the mountain sends a message to Yahyá (John the Baptist).
ما سمعیعیم و بصیریم و خوشیم ** با شما نامحرمان ما خامشیم
(They all say), “We have hearing and sight and are happy, (although) with you, the uninitiated, we are mute.”
چون شما سوی جمادی میروید ** محرم جان جمادان چون شوید1020
Forasmuch as ye are going towards (are inclined to) inanimateness (worldliness), how shall ye become familiar with the spiritual life of inanimate beings?
از جمادی عالم جانها روید ** غلغل اجزای عالم بشنوید
Go (forth) from inanimateness into the world of spirits, hearken to the loud noise of the particles of the world.