(That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.
مرده زین سو اند و زان سو زندهاند ** خامش اینجا و آن طرف گویندهاند
When He sends them from that quarter towards us, the rod becomes a dragon in relation to us.
چون از آن سوشان فرستد سوی ما ** آن عصا گردد سوی ما اژدها
The mountains too make a song like that of David, and the substance of iron is (as) wax in the hand.
کوهها هم لحن داودی کند ** جوهر آهن بکف مومی بود
The wind becomes a bearer for Solomon, the sea becomes capable of understanding words in regard to Moses.1015
باد حمال سلیمانی شود ** بحر با موسی سخندانی شود
The moon becomes able to see the sign in obedience to Ahmad (Mohammed), the fire becomes wild-roses for Abraham.
ماه با احمد اشارتبین شود ** نار ابراهیم را نسرین شود
The earth swallows Qárún (Korah) like a snake; the Moaning Pillar comes into (the way of) righteousness.
خاک قارون را چو ماری در کشد ** استن حنانه آید در رشد
The stone salaams to Ahmad (Mohammed); the mountain sends a message to Yahyá (John the Baptist).
سنگ بر احمد سلامی میکند ** کوه یحیی را پیامی میکند
(They all say), “We have hearing and sight and are happy, (although) with you, the uninitiated, we are mute.”
ما سمعیعیم و بصیریم و خوشیم ** با شما نامحرمان ما خامشیم
Forasmuch as ye are going towards (are inclined to) inanimateness (worldliness), how shall ye become familiar with the spiritual life of inanimate beings?1020
چون شما سوی جمادی میروید ** محرم جان جمادان چون شوید
Go (forth) from inanimateness into the world of spirits, hearken to the loud noise of the particles of the world.
از جمادی عالم جانها روید ** غلغل اجزای عالم بشنوید