- Whenever thou art aware of a kindness from any one, ’tis possible thou mayst find the way to the source of the kindness.
- هر کجا لطفی ببینی از کسی ** سوی اصل لطف ره یابی عسی
- All these lovely things are from a deep Sea: leave the part and keep thine eye (fixed) upon the Whole.
- این همه خوشها ز دریاییست ژرف ** جزو را بگذار و بر کل دار طرف
- The wars of mankind are for the sake of Beauty; the garniture of ungarnishedness is the sign of the Túbá tree.
- جنگهای خلق بهر خوبیست ** برگ بی برگی نشان طوبیست
- The angers of mankind are for the sake of Peace; restlessness is ever the snare for Rest. 990
- خشمهای خلق بهر آشتیست ** دام راحت دایما بیراحتیست
- Every blow is for the sake of fondness; every complaint makes (thee) aware of gratitude (due for benefits received).
- هر زدن بهر نوازش را بود ** هر گله از شکر آگه میکند
- Smell (all the way) from the part to the Whole, O noble one; smell (all the way) from opposite to opposite, O wise one.
- بوی بر از جزو تا کل ای کریم ** بوی بر از ضد تا ضد ای حکیم
- Assuredly wars bring peace; the snake-catcher sought the snake for the purpose of friendship.
- جنگها می آشتی آرد درست ** مار گیر از بهر یاری مار جست
- Man seeks a snake for the purpose of friendship and cares for one that is without care (for him).
- بهر یاری مار جوید آدمی ** غم خورد بهر حریف بیغمی
- He (the snake-catcher) was searching for a big snake round about the mountains and in the days of snow. 995
- او همیجستی یکی ماری شگرف ** گرد کوهستان و در ایام برف
- He espied there a huge dead dragon, at the aspect whereof his heart was filled with fear.
- اژدهایی مرده دید آنجا عظیم ** که دلش از شکل او شد پر ز بیم