چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند
When he bids the “state,” it does his behest; when he wills, he makes bodies (become) spirit.
منتها نبود که موقوفست او ** منتظر بنشسته باشد حالجو
One that is stopped (on the way) is not (at) the (journey's) end; he will be seated, waiting and seeking the “state.”
کیمیای حال باشد دست او ** دست جنباند شود مس مست او
His (the perfect saint's) hand is the elixir that transmutes the “state”: (if) he move his hand, the copper becomes intoxicated with him.
گر بخواهد مرگ هم شیرین شود ** خار و نشتر نرگس و نسرین شود
If he will, even death becomes sweet; thorns and stings become narcissus and wild-rose.
آنک او موقوف حالست آدمیست ** کو بحال افزون و گاهی در کمیست1425
He that is dependent on the “state” is (still) a human being: for (at one moment) he is (made) greater by the “state,” at another moment he is in decrease.
صوفی ابن الوقت باشد در منال ** لیک صافی فارغست از وقت و حال
In respect of gaining (the 'state'), the Súfí is “the son of the time,” but the pure one (sáfí) is unconcerned with “time” and “state.”
حالها موقوف عزم و رای او ** زنده از نفخ مسیحآسای او
“States” are dependent on his decision and judgement; (they are) vivified by his Messiah-like breath.
عاشق حالی نه عاشق بر منی ** بر امید حال بر من میتنی
“Thou art in love with thy ‘state,’ thou art not in love with me; thou art attached to me in the hope of (experiencing) the ‘state.’”
آنک یک دم کم دمی کامل بود ** نیست معبود خلیل آفل بود
He that at one moment is deficient and at another moment perfect is not He that was worshipped by Khalíl (Abraham): he is one that sinks;
وانک آفل باشد و گه آن و این ** نیست دلبر لا احب افلین1430
And he that is liable to sink and is now that and (now) this is not the (true) beloved: “I love not them that sink.”