English    Türkçe    فارسی   

3
1421-1430

  • چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند
  • When he bids the “state,” it does his behest; when he wills, he makes bodies (become) spirit.
  • منتها نبود که موقوفست او ** منتظر بنشسته باشد حال‌جو
  • One that is stopped (on the way) is not (at) the (journey's) end; he will be seated, waiting and seeking the “state.”
  • کیمیای حال باشد دست او ** دست جنباند شود مس مست او
  • His (the perfect saint's) hand is the elixir that transmutes the “state”: (if) he move his hand, the copper becomes intoxicated with him.
  • گر بخواهد مرگ هم شیرین شود ** خار و نشتر نرگس و نسرین شود
  • If he will, even death becomes sweet; thorns and stings become narcissus and wild-rose.
  • آنک او موقوف حالست آدمیست ** کو بحال افزون و گاهی در کمیست 1425
  • He that is dependent on the “state” is (still) a human being: for (at one moment) he is (made) greater by the “state,” at another moment he is in decrease.
  • صوفی ابن الوقت باشد در منال ** لیک صافی فارغست از وقت و حال
  • In respect of gaining (the 'state'), the Súfí is “the son of the time,” but the pure one (sáfí) is unconcerned with “time” and “state.”
  • حالها موقوف عزم و رای او ** زنده از نفخ مسیح‌آسای او
  • “States” are dependent on his decision and judgement; (they are) vivified by his Messiah-like breath.
  • عاشق حالی نه عاشق بر منی ** بر امید حال بر من می‌تنی
  • “Thou art in love with thy ‘state,’ thou art not in love with me; thou art attached to me in the hope of (experiencing) the ‘state.’”
  • آنک یک دم کم دمی کامل بود ** نیست معبود خلیل آفل بود
  • He that at one moment is deficient and at another moment perfect is not He that was worshipped by Khalíl (Abraham): he is one that sinks;
  • وانک آفل باشد و گه آن و این ** نیست دلبر لا احب افلین 1430
  • And he that is liable to sink and is now that and (now) this is not the (true) beloved: “I love not them that sink.”