English    Türkçe    فارسی   

3
1548-1557

  • زانک منبع او بدست این رای را ** سر امام آید همیشه پای را
  • Because he was the source of this plan: the head is always an Imám (leader and guide) to the foot.
  • ای مقلد تو مجو بیشی بر آن ** کو بود منبع ز نور آسمان
  • O imitator (follower of convention and tradition), do not thou seek precedence over one who is a source of the heavenly light.
  • او در آمد گفت استا را سلام ** خیر باشد رنگ رویت زردفام 1550
  • He (the boy) came in and said to the master “Salaam! I hope you are well. Your face is yellow in colour.”
  • گفت استا نیست رنجی مر مرا ** تو برو بنشین مگو یاوه هلا
  • The master said, “I have no ailment. Go and sit down and don't talk nonsense, hey!”
  • نفی کرد اما غبار وهم بد ** اندکی اندر دلش ناگاه زد
  • He denied (it), but the dust of evil imagination suddenly struck a little (made a slight impression) upon his heart.
  • اندر آمد دیگری گفت این چنین ** اندکی آن وهم افزون شد بدین
  • Another (boy) came in and said the like: by this (second suggestion) that imagination was a little increased.
  • همچنین تا وهم او قوت گرفت ** ماند اندر حال خود بس در شگفت
  • (They continued) in like manner, until his imagination gained strength and he was left marvelling exceedingly as to his state (of health).
  • بیمار شدن فرعون هم به وهم از تعظیم خلقان
  • How Pharaoh was made (spiritually) ill by vain imagination arising from the people's reverence (for him).
  • سجده‌ی خلق از زن و از طفل و مرد ** زد دل فرعون را رنجور کرد 1555
  • The people's prostrating themselves—women, children, and men—smote the heart of Pharaoh and made him ill.
  • گفتن هریک خداوند و ملک ** آنچنان کردش ز وهمی منهتک
  • Every one's calling him lord and king made him so tattered (infamous) from a vain imagination,
  • که به دعوی الهی شد دلیر ** اژدها گشت و نمی‌شد هیچ سیر
  • That he dared to pretend to divinity: he became a dragon and would never be sated.