آنچنانک ناگهان شیری رسید ** مرد را بربود و در بیشه کشید
’Tis as when a lion has suddenly come up and seized a man and dragged him into the jungle.
او چه اندیشد در آن بردن ببین ** تو همان اندیش ای استاد دین
At (the moment of) that carrying off, what will he think of? Consider (this), and think of the same thing, O thou who art learned in the (Mohammedan) Religion.
میکشد شیر قضا در بیشهها ** جان ما مشغول کار و پیشهها
The lion, Destiny, is dragging into the jungles (of death) our souls which are preoccupied with (worldly) business and trades.
آنچنانک از فقر میترسند خلق ** زیر آب شور رفته تا به حلق2205
That (case) is like (the fact) that the people (of this world) have fear of poverty, plunged (as they are) up to their throats in the briny water.
گر بترسندی از آن فقرآفرین ** گنجهاشان کشف گشتی در زمین
If they should fear the Creator of poverty, treasures would be opened to them on the earth.
جملهشان از خوف غم در عین غم ** در پی هستی فتاده در عدم
Through fear of affliction they all are in the very essence of affliction: in their quest for (material) existence they have fallen into non-existence.
دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتی
Daqúqí's entreaty and intercession for the deliverance of the ship.
چون دقوقی آن قیامت را بدید ** رحم او جوشید و اشک او دوید
When Daqúqí beheld that turmoil, his pity was stirred and his tears flowed fast.
گفت یا رب منگر اندر فعلشان ** دستشان گیر ای شه نیکو نشان
He said, “O Lord, do not look at their deeds! Take their hands (to succour them), O auspicious King!
خوش سلامتشان به ساحل با زبر ** ای رسیده دست تو در بحر و بر2210
Bring them back well and safe to the shore, O Thou whose hand (power) reaches (both) sea and land!
ای کریم و ای رحیم سرمدی ** در گذار از بدسگالان این بدی
O Gracious One, O Merciful and Everlasting One, pass over this wickedness committed by devisers of evil!