-
یا خیالاتی که در ظلمات او ** میپرستدشان برای گفت و گو
- Or to vain fancies which it worships in the darkness for the sake of fame?
-
دل نباشد غیر آن دریای نور ** دل نظرگاه خدا وانگاه کور
- The heart is naught but the Sea of Light: is the heart the place for vision of God—and then blind?
-
نه دل اندر صد هزاران خاص و عام ** در یکی باشد کدامست آن کدام 2270
- The heart is not (contained) in hundreds of thousands (of persons) noble or common; it is in a single one: which is he? Which?
-
ریزهی دل را بهل دل را بجو ** تا شود آن ریزه چون کوهی ازو
- Leave (what is only) a fragment of the heart and seek the (perfect) heart, in order that by means of it that fragment may become as a mountain.
-
دل محیطست اندرین خطهی وجود ** زر همیافشاند از احسان و جود
- The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
-
از سلام حق سلامیها نثار ** میکند بر اهل عالم اختیار
- It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
-
هر که را دامن درستست و معد ** آن نثار دل بر آنکس میرسد
- Whosoever's skirt is right and ready, the largesse of the heart comes to that person.
-
دامن تو آن نیازست و حضور ** هین منه در دامن آن سنگ فجور 2275
- Your skirt (to catch that largesse) is supplication and presence (with God): beware, do not put in your skirt the stone of iniquity,
-
تا ندرد دامنت زان سنگها ** تا بدانی نقد را از رنگها
- In order that your skirt may not be torn by those stones and that you may distinguish the sterling coin (of truth) from the colours (of falsehood).
-
سنگ پر کردی تو دامن از جهان ** هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
- You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).