آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
(Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه2720
(And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”
روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
ور نمیبینی گمانی بردهای ** که صباحست و تو اندر پردهای
And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست2725
Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.
انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر
Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,