-
از همه محرومتر خفاش بود ** که عدو آفتاب فاش بود
- The bat (bat-like man) was more damned than all (others), because he was the enemy of the manifest Sun.
-
نه تواند در مصافش زخم خورد ** نه بنفرین تاندش مهجور کرد
- He cannot be wounded in battle with him (the Sun), nor can he drive him (the Sun) away by cursing.
-
آفتابی که بگرداند قفاش ** از برای غصه و قهر خفاش
- The Sun who turns his back on account of the rage and violence of the bat—
-
غایت لطف و کمال او بود ** گرنه خفاشش کجا مانع شود
- ’Tis the extreme of kindness and perfection on his part; otherwise, how should the bat prevent him (from exacting vengeance)?
-
دشمنی گیری بحد خویش گیر ** تا بود ممکن که گردانی اسیر 3625
- (If) you take (any one as) an enemy, take within your limit (capacity), so that it may be possible for you to make (him your) prisoner.
-
قطره با قلزم چو استیزه کند ** ابلهست او ریش خود بر میکند
- When (one like) a drop of water contends with the Ocean, he is a fool: he is tearing out his own beard.
-
حیلت او از سبالش نگذرد ** چنبرهی حجرهی قمر چون بر درد
- His cunning does not pass beyond his moustache: how should it penetrate the vaulted chamber of the Moon?
-
با عدو آفتاب این بد عتاب ** ای عدو آفتاب آفتاب
- This (preceding discourse) was a rebuke (addressed) to the enemy of the Sun, O enemy of the Sun of the Sun.
-
ای عدو آفتابی کز فرش ** میبلرزد آفتاب و اخترش
- O enemy of the Sun at whose glory His sun and stars tremble,
-
تو عدو او نهای خصم خودی ** چه غم آتش را که تو هیزم شدی 3630
- You are not His enemy, you are the adversary of yourself: what does the Fire care that you have become firewood?